I think I have an idea about how to deal with this whole Vincent situation. |
Я думаю у меня есть идея о том, как бороться со всей ситуацией с Винсентом. |
This uncertainty, which continues to cause the whole family great suffering, has lasted since their arrests in May and November 1996. |
Эта неизвестность, являющаяся причиной глубоких и непрекращающихся переживаний для всей семьи, сохраняется со времени их задержаний в мае и ноябре 1996 года. |
Delegates are kindly requested to consider how technical assistance activities in the future can develop a proactive capacity-building strategy for the whole UNECE in the field of transport. |
Делегатам предлагается рассмотреть вопрос о том, как в рамках деятельности по оказанию технической помощи в будущем можно разработать проактивную стратегию наращивания потенциала в области транспорта для всей ЕЭК ООН. |
It also reflects the crucial role that UN-Women plays in ensuring accountability of the whole system to advancing gender equality and the empowerment of women. |
Он также отражает исключительно важную роль структуры «ООН-женщины» в обеспечении ответственности всей системы за обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Rather, we should promote a development of nuclear energy that is conducive to the peace and development of the whole world. |
Нам следует добиваться развития ядерной энергетики таким образом, чтобы она способствовала установлению мира и обеспечению развития на всей планете. |
In this way, people feel that they have a stake in the whole society. |
Так у людей формируется неравнодушное отношение к тому, что происходит во всей стране. |
The Secretary-General intends to ensure that the whole United Nations system will see counter-terrorism and the implementation of the Strategy as central to its work. |
Генеральный секретарь намерен добиваться того, чтобы борьба с терроризмом и осуществление Стратегии занимали центральное место в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
In response, the Lead on Innovation reiterated that the work and resources of the Innovation team are at the disposal of the whole organization. |
В ответ руководитель группы по инновациям вновь заявил, что направления деятельности и ресурсы этого подразделения направлены на достижение целей всей Организации. |
Several underscored the importance of including the broader issue of climate change, a major threat to the whole planet, in the sustainable development goal debate. |
Некоторые из участников прений подчеркивали важность включения более широкого вопроса об изменении климата, одной из главных угроз всей планете, в повестку дня обсуждения целей в области устойчивого развития. |
Several delegations confirmed that the classification certificate was a document that concerned the compliance of the whole vessel's construction with the rules of the classification society. |
Ряд делегаций подтвердили, что классификационное свидетельство представляет собой документ, удостоверяющий соответствие всей конструкции судна правилам классификационного общества. |
To promote and support the rapid restoration of state authority over the whole territory of the country; |
поощрять и поддерживать быстрое восстановление государственной власти на всей территории страны; |
01 The (whole) fastening rope defective |
01 Неисправность (всей) крепежной веревки |
The institution of family is one of the foundations of whole political systems, and family law is core to women's citizenship and public life. |
Институт семьи является одной из основ всей политической системы, а семейное законодательство имеет ключевое значение для гражданских прав женщин и общественной жизни. |
Additionally, the review emphasized the need for a "whole of Peacebuilding Commission" view on a range of policy issues requiring collective consideration. |
Кроме того, в обзоре подчеркивалась необходимость разработки позиции «всей Комиссии по миростроительству» по целому ряду политических вопросов, требующих коллективных действий. |
However, as the introduction of IPSAS was a substantial project affecting the whole Organization, its implementation should be complete and on time. |
Однако учитывая, что внедрение МСУГС - это крупный проект, который повлияет на работу всей Организации, его реализация должна быть полной и своевременной. |
Article 41 of the Constitution states that the natural resources belong to the whole nation and that these resources must be used to establish the economic, social and cultural development of the whole nation. |
Статья 41 Конституции гласит, что природные ресурсы принадлежат всей нации и что эти ресурсы должны использоваться на благо экономического, социального и культурного развития всей этой нации. |
Good luck with the whole Patrick situation. |
Удачи во всей этой ситуации с Патриком. |
Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. |
Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны. |
At the same time, the non-extension of the scheme to the whole health system makes equal access impossible in the whole territory, due to the disproportions of doctors' salaries. |
В то же время нераспространение этой схемы на всю систему здравоохранения исключает равный доступ к лекарствам на всей территории страны ввиду диспропорций в зарплатах врачей. |
Therefore, the education of the whole society as regards the issue of gender equality and tolerance was another important feature of the Government policy, along with the systematic implementation of gender mainstreaming within the whole State governance. |
Поэтому образование в масштабах всего общества по вопросам гендерного равенства и терпимости - это еще одна важная составляющая государственной политики, как и систематическое осуществление комплексных мер по решению гендерной проблемы в рамках всей системы государственного управления. |
It is hoped that the use of this unique system will be widely extended throughout the whole country following its adoption by the United Nations. |
Следует надеяться, что после утверждения этой уникальной новой системы латинизации Организацией Объединенных Наций она будет широко использоваться по всей стране. |
It must be mentioned that across the whole country in comparison with 2008, the dynamics of the renovation works increased by 29.6%. |
Следует упомянуть, что по сравнению с 2008 годом по всей стране объем подобного рода ремонтных работ возрос на 29,6%. |
The challenge is to achieve the desired quality level once and enable the whole system of demographic and social statistics to profit from it. |
Задача заключается в том, чтобы достичь единожды желаемого уровня качества и позволить всей системе демографической и социальной статистики извлекать из него выгоды. |
IMF highlighted the need for open communication channels between the NSOs, Ministries of Finance and Central Banks in order to enable compilation of accounts for the whole economy. |
МВФ подчеркнул необходимость создания открытых каналов связи между НСУ, министерствами финансов, центральными банками с целью обеспечения условий для составления счетов по всей экономике. |
Integrated and regional water resource management plans cover the whole Finland. Homeless people |
По всей Финляндии действуют комплексные региональные планы использования водных ресурсов. |