Примеры в контексте "Whole - Всей"

Примеры: Whole - Всей
While it was noted that large distribution networks also have important positive effects in enhancing modernization and increasing competitiveness for whole chains of production, it was suggested that UNCTAD could embark on more in-depth research in this field. Несмотря на признание того, что крупные распределительные сети играют важную позитивную роль, стимулируя модернизацию и конкурентоспособность всей производственной цепочки, высказывалась мысль о том, что ЮНКТАД могла бы глубже изучить эту проблематику.
It is also estimated that in order to provide basic social services for the whole planet, a mere $40 billion over 10 years would be required - in other words, less than half of what is spent annually on military expenditure. Подсчитано также, что, дабы обеспечить на всей планете базовые социальные услуги, на протяжении более чем 10 лет потребовалось бы 40 миллиардов долларов США - другими словами, меньше половины того, что отпускается ежегодно на военные расходы.
It identified best practices and procedures in the application of travel entitlements in various organizations of the United Nations system and recommended their extension across the whole system. В нем говорится о передовых практических методах и процедурах применения норм проезда сотрудников в различных организациях системы Организации Объединенных Наций и высказывается рекомендация внедрить их в рамках всей системы.
The axiom that all people are equal, regardless of their race, colour or ethnic origin, is a hallmark of the whole Turkmen education system, from pre-school institutions (nurseries and infant schools) right through to higher education. Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной структуры в Туркменистане, от дошкольных учреждений (детские ясли и сады) до высшей школы.
We do not intend to survey the whole field, but instead, we would like to highlight specific human rights-related actions or measures that can lead to the eradication of extreme poverty. Наша задача состоит не в том, чтобы провести обзор всей деятельности в этой области, а в том, чтобы осветить конкретные связанные с правами человека действия или меры, которые могут привести к ликвидации крайней нищеты.
At the same time, strengthening other parts of the Office would also lead to direct and indirect benefits for special procedures by strengthening of the whole human rights system. В то же время укрепление других структур Управления также прямо и косвенно принесло бы пользу системе специальных процедур в результате укрепления всей системы обеспечения прав человека.
I would note that such use of the Register entails the development of sampling tools and the coordination of control samples during the whole interlinked process of management and maintenance of the Register. Замечу, что такое использование Регистра предполагает разработку инструментов выборки и координацию контрольных выборок по всей технологической цепочке управления и ведения Регистра.
With regard to this whole area, including also the Conventions on the recognition of divorces, marriages and successions, there is potential for more systematic and programmatic cooperation between the United Nations and the Conference. Что касается всей этой области, включая конвенции о признании разводов, браков и наследования, то существуют возможности для более систематичного и стратегического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Конференцией.
On behalf of our whole Group, I wish to conclude by warmly congratulating Executive Director Ann Veneman, her predecessors and all of UNICEF on its enormous achievements. От имени всей нашей Группы я хотел бы тепло поздравить Директора-исполнителя Энн Виниман, ее предшественников и весь персонал ЮНИСЕФ с его огромными достижениями.
It is quite evident that a whole series of decisions in 2005, including the decision on the Tashkent office, were taken by the BBC on purely cost-saving grounds and not out of safety concerns as the report asserts. Совершенно очевидно, что в основании всей цепи принятых в этом году корпорацией ВВС решений, в том числе и в отношении ташкентского офиса, лежат проблемы чисто экономического характера, а не соображения безопасности, как это утверждается в Докладе.
In practice, however, it was difficult to find a lawyer because there were only approximately 500 in the whole country, most of them based in the capital and major cities. На практике найти адвоката не так просто, поскольку во всей стране их всего около 500, при этом большинство из них работают в столице и крупных городах.
In my last report, it was indicated that an additional US$ 4.1 million would be required to complete the demarcation of the whole border. However, due to continuous expenses, such as staffing, that figure will increase with further delays in the process. В моем предыдущем докладе я указывал, что для завершения демаркации всей границы потребуется еще 4,1 млн. долл. США. Однако по мере дальнейшего затягивания процесса эта цифра будет возрастать из-за непрерывного увеличения расходов, таких, как расходы по персоналу.
The Department of Health and the Samoa Family Health Association are the major providers of family planning services, which are extended to the whole country. Департамент здравоохранения и Ассоциация охраны здоровья семьи Самоа являются основными источниками услуг в области планирования размеров семьи, и их мероприятия охватывают территорию всей страны.
It has been planned to start the Public TV Service of BiH daily broadcasting on its own channel for the area of the whole country in September 2003, which has been realized. Ежедневное вещание Государственной телевизионной службы БиГ на собственном канале для всей территории страны осуществляется, как и было запланировано, с сентября 2003 года.
He maintains that persecution of members of Zapatista groups and of groups supporting them takes place throughout the whole country, contrary to the assertions by the State party. По его словам, преследования сапатистов и поддерживающих их лиц осуществляются по всей территории Мексики вопреки тому, что утверждает государство-участник.
Representatives of the Lithuanian enforcement bodies added that when the value of goods seized in kiosks exceeded 100 times the national minimum monthly wages, a criminal case could be initiated, implying a full-scale investigation of the whole delivery chain. Представители литовских правоохранительных органов дополнительно сообщили о том, что в тех случаях, когда стоимость конфискованных в киосках товаров в 100 раз превышает минимальную национальную ежемесячную зарплату, может быть открыто уголовное дело, предполагающее полномасштабное расследование всей системы поставок.
In this connection, it is pertinent to note that the whole civil service structure must be addressed, given that its activities feed into those of the financial management bodies. В этой связи уместно отметить необходимость охвата всей структуры гражданской службы, поскольку проводимые в ее рамках мероприятия тесно связаны с деятельностью органов финансового управления.
Ms. Karajković, replying to question 22 in the list, said that a new Act on the election of representatives to Parliament had been passed at the end of 1999, creating a special constituency for national minorities for the whole country. Г-жа Караджкович, отвечая на вопрос 22 перечня, говорит, что новый закон о выборах представителей в парламент был принят в конце 1999 года, в соответствии с которым создается специальный избирательный округ для национальных меньшинств всей страны.
The issuance of the countrywide licenses is also an important step towards establishing a single economic space in this market since it allows the operators to provide their services throughout the whole country. Выдача общенациональных лицензий также является одним из важных шагов в деле создания единого экономического пространства на этом рынке, поскольку это позволяет операторам оказывать услуги на территории всей страны.
She considers these joint communications to be a vital component of the whole system of special procedures, underlining the fact that all human rights are universal, indivisible and interdependent and interrelated. Она полагает, что эти совместные сообщения являются жизненно важным компонентом всей системы специальных процедур и подчеркивают, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны.
However, the concept of integrity is a general one that can, if applied to whole statistical systems and not only to specific statistical output, cover all ten fundamental principles, and notably the 6th principle on confidentiality. Однако понятие объективности является общим понятием, которое в случае его применения ко всей статистической системе, а не только к конкретным статистическим материалам, охватывает все десять основных принципов и в особенности шестой принцип "Конфиденциальность".
Here again, interpretation of "appropriate" direction and guidance must be consistent with the whole Convention and leaves no room for justification of violent or other cruel or degrading forms of discipline. И вновь как и ранее толкование фразы "должным образом" управлять и руководить должно соответствовать всей Конвенции, и это не оставляет места для какого-либо оправдания насильственной или какой-либо другой жестокой или унижающей достоинство формы поддержания дисциплины.
Regarding shelters for victims of domestic violence, she asked whether there was an overall time frame for the extension of coverage to the whole country, including rural areas. В отношении приютов для жертв насилия в семье она спрашивает, установлены ли общие временные рамки для создания сети приютов по всей стране, включая сельские районы.
As I have already indicated, the Republic of Macedonia wishes to host an Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union monitoring mission in the framework of the forthcoming phase of re-establishment of sovereignty throughout the whole territory of the country. Я уже заявлял о том, что Республика Македония хотела бы, чтобы в страну была направлена Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в рамках предстоящего этапа восстановления суверенитета на всей территории страны.
Security rules and guidelines must be established with the necessary flexibility to apply in all circumstances, and accountability was the key to holding the whole system together. Необходимо разработать правила и руководящие принципы безопасности, включая возможность проявлять необходимую гибкость во всех обстоятельствах; при этом основой объединения усилий всей системы является подотчетность.