| Maya customary laws attempt to involve the whole community in resolving matters of conflict, including property issues, family issues and theft. | Обычное право майя предусматривает участие всей общины в решении конфликтных вопросов, включая вопросы собственности, семьи, а также кражи. |
| This logic could be used to the whole area of space security. | Эта логика могла бы быть применена и ко всей сфере космической безопасности. |
| Certain States face the likelihood of the disappearance of the whole or a significant part of their surface area for environmental reasons. | Некоторые государства сталкиваются с вероятностью исчезновения всей или значительной части своей территории по экологическим причинам. |
| Vice-President Taha stressed that the Comprehensive Peace Agreement addressed all aspects of the situation for the whole Sudan. | Вице-президент Таха подчеркнул, что Всеобъемлющее мирное соглашение затрагивает все аспекты ситуации на всей территории Судана. |
| But in the whole history of the Balkans, whoever held the power committed the crime. | Но на протяжении всей истории Балкан те, кто имел власть, совершал преступления. |
| The principle of centralisation characteristic for Scandinavian countries dominated - branches of the National Museum of History encompassed the whole country. | Преобладал принцип централизации, характерной для Скандинавских стран по всей стране были созданы отделения Национального исторического музея. |
| Furthermore, the judicial authorities who supervised the whole procedure had never believed such allegations. | Кроме того, полицейские, которые осуществляли контроль за всей этой процедурой, не подтверждают такие заявления. |
| The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
| The birth registration system should be equally accessible to all parents in the whole territory of the State party. | Система регистрации рождений должна быть в равной степени доступна всем родителям на всей территории государства-участника. |
| Some members said that there was also a risk that during the transition period, the whole system might come to a standstill. | Некоторые члены Комитета указали также на опасность того, что в переходный период функционирование всей системы может остановиться. |
| The new Ukraine, free and independent, is following this process, along with the whole family of democratic nations. | Новая Украина, свободная и независимая, готова пройти его вместе со всей семьей демократических народов. |
| If metadata exists or it is organized in the form of a database, this could define a good basis for development of the whole statistical system. | Наличие или организация метаданных в форме базы данных позволяет заложить эффективную основу для развития всей статистической системы. |
| While this perception cuts across the whole internal justice system, it is particularly acute in field duty stations. | Хотя оно относится ко всей внутренней системе правосудия, в особенности оно касается периферийных мест службы. |
| The bulk of foreign investment was in the oil and gas sector, which was the driving force for the whole economy. | Основная часть иностранных инвестиций пришлась на нефтегазовый сектор, который является движущей силой развития всей экономики. |
| Integration strategies for legal migrants are another vital element in the whole area of people movement. | Другим важнейшим элементом всей работы, связанной с передвижением людей, являются стратегии интеграции легальных мигрантов. |
| An information campaign on the Military Criminal Code had been launched for the whole army. | Для всей армии была проведена информационная кампания по Военно-уголовному кодексу. |
| The Greek branch of the European women's network had also set up a free hotline covering the whole country. | Греческое отделение Европейской сети для женщин организовало также бесплатную «горячую линию» по всей стране. |
| Differentiated products require segregation and identity preservation during the whole value chain. | Дифференцированные продукты требуют обособления и сохранения неповторимости на протяжении всей цепочки создания стоимости. |
| Moreover, there had never been a readjustment of prices which had not been immediately carried out by the whole group of manufacturers. | Кроме того, не было зарегистрировано ни одного пересмотра цен, который не был бы незамедлительно реализован всей группой производителей. |
| These problems had arisen both within regions and separately in many towns of the whole country. | Эти проблемы возникли как на региональном уровне, так и во многих отдельных городах по всей стране. |
| Both are cornerstones of the whole indicator programme since many indicators make use of them. | И тот, и другой являются основой всей программы показателей, так как они необходимы для расчета многих из них. |
| For the whole transport chain, cargo theft and threats from terrorism call for a review and strengthening of security arrangements. | Что же касается всей транспортной цепочки, то хищения грузов и угрозы терроризма требуют разбора и укрепления механизмов безопасности. |
| It noted that the EMEP budget should be used for work that was of benefit to the whole programme. | Он отметил, что бюджет ЕМЕП должен использоваться для деятельности, которая будет способствовать успешному выполнению всей программы. |
| Staff have an insufficient picture of the whole production chain and of the overall policies framing their work. | Персонал имеет недостаточно полное представление о всей производственной цепочке и общей политике, определяющей его работу. |
| This NGO has a comprehensive programme for teaching traditional rulers in human rights education and constitutional governance covering the whole country. | Эта НПО разработала всеобъемлющую программу охвата традиционных племенных руководителей просвещением по вопросам прав человека и конституционным формам государственного управления на территории всей страны. |