Regional and branch libraries house smaller collections covering the whole range provided by the central public library. |
Региональные библиотеки и филиалы располагают менее объемными собраниями по всей тематике, имеющейся в центральной публичной библиотеке. |
It is, however, the whole follow-up process that should be taken into account. |
При этом следует учитывать процесс мониторинга во всей его полноте. |
The statistical surveys based on data collected by means of questionnaires, in some cases are not able to observe the whole population. |
Статистические обследования, опирающиеся на сбор данных с использованием вопросников, в некоторых случаях не обеспечивают охвата всей совокупности. |
This would lead to segregation of the whole community from the urban structures. |
Следствием этого явится изолированность всей общины от других городских структур. |
After arrival, the different sensitive species dispersed to the whole limed stretch within 5 years. |
После появления различные чувствительные виды за пять лет распространились по всей подвергнувшейся известкованию полосе. |
The crux of the whole tragedy is that we fail to implement our own decisions. |
Суть всей трагедии заключается в том, что мы оказываемся неспособны выполнить наши собственные решения. |
The Timber Committee undertakes a strategic review of its whole programme of work every four years by member countries and other stakeholders. |
Комитет по лесоматериалам проводит стратегический обзор всей своей программы работы каждые четыре года с участием государств-членов и других заинтересованных сторон. |
However, there must be a coherent strategy for the whole area of the protection of women and women's rights. |
Однако согласованная стратегия должна быть разработана для всей области защиты женщин и их прав. |
Indeed, a certain uneasiness was expressed about the whole exercise. |
Более того, высказывалась определенная неудовлетворенность по поводу всей этой работы. |
Space images covering the whole territory of Azerbaijan over recent years and data collected during previous years are used for this purpose. |
С этой целью используются космические снимки всей территории Азербайджана за несколько последних лет и данные, собранные за предыдущие годы. |
Table 1: The situation is similar in whole of Southeast Europe. |
Аналогичная ситуация сложилась на всей территории Юго-Восточной Европы. |
The National Learning Institute is an independent institution with a remit to provide technical and vocational training, covering the whole country. |
Национальный институт профессионального обучения является автономным учреждением с ориентацией на техническую и профессиональную подготовку по всей территории страны. |
It will suffer opprobrium and disgrace in the eyes of all Africa and the whole international community. |
Оно опозорит и обесчестит себя в глазах всей Африки и всего международного сообщества. |
They remain the major source of information because of their spatial coverage of the whole country. |
Они по-прежнему являются основным источником информации благодаря охвату всей территории страны. |
Gender mainstreaming has to be addressed throughout the whole United Nations system in a more systematic manner. |
Учет гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций требует более систематического подхода. |
The Monterrey Consensus should be part of the basic guidelines for the work of the Second Committee and of the whole Organization. |
Монтеррейский консенсус должен являться частью основных руководящих принципов для работы Второго комитета и всей Организации. |
The results of the Durban Conference were important for the whole Organization. |
Решения Конференции в Дурбане имеют важное значение для всей Организации. |
Additional costs must be expected for monitoring data management and the operation of the whole air quality information system. |
Следует ожидать, что возникнут дополнительные расходы, связанные с управлением данными мониторинга и эксплуатацией всей системы информации о качестве воздуха. |
To that end, an economic safety net including universal child development programmes should be part and parcel of the whole welfare system. |
В этих целях система экономических мер, обеспечивающих социальную поддержку, включая программы всестороннего развития ребенка, должны стать неотъемлемым элементом всей системы социального обеспечения. |
The market analysis is coordinated for the whole country in order to obtain comparable cadastral values. |
Для получения сопоставимых кадастровых стоимостных значений осуществляется координация деятельности по анализу рынков в пределах всей страны. |
The formulae in the left hand column apply to the whole page. |
Формулы, содержащиеся в левой колонке, применяются для всей страницы. |
The Korean language is spoken throughout the whole territory as the sole national language. |
Корейский язык используется на всей территории Кореи и является единым национальным языком. |
The Government is committed to achieving more balanced development throughout the whole country. |
Правительство стремится достичь более согласованного развития в рамках всей страны. |
Throughout the whole area, there is a need of developing and demonstrating more sustainable agricultural systems. |
По всей территории существует потребность в развитии и демонстрировании более устойчивых сельскохозяйственных систем. |
Taken collectively, they could put the whole peacekeeping framework at risk. |
Вместе с тем недостатки могут поставить под угрозу осуществление всей рамочной программы по поддержанию мира. |