| Regional and branch libraries house smaller collections covering the whole range provided by the central public library. | Региональные библиотеки и филиалы располагают менее объемными собраниями по всей тематике, имеющейся в центральной публичной библиотеке. |
| It is, however, the whole follow-up process that should be taken into account. | При этом следует учитывать процесс мониторинга во всей его полноте. |
| The statistical surveys based on data collected by means of questionnaires, in some cases are not able to observe the whole population. | Статистические обследования, опирающиеся на сбор данных с использованием вопросников, в некоторых случаях не обеспечивают охвата всей совокупности. |
| This would lead to segregation of the whole community from the urban structures. | Следствием этого явится изолированность всей общины от других городских структур. |
| After arrival, the different sensitive species dispersed to the whole limed stretch within 5 years. | После появления различные чувствительные виды за пять лет распространились по всей подвергнувшейся известкованию полосе. |
| The crux of the whole tragedy is that we fail to implement our own decisions. | Суть всей трагедии заключается в том, что мы оказываемся неспособны выполнить наши собственные решения. |
| The Timber Committee undertakes a strategic review of its whole programme of work every four years by member countries and other stakeholders. | Комитет по лесоматериалам проводит стратегический обзор всей своей программы работы каждые четыре года с участием государств-членов и других заинтересованных сторон. |
| However, there must be a coherent strategy for the whole area of the protection of women and women's rights. | Однако согласованная стратегия должна быть разработана для всей области защиты женщин и их прав. |
| Indeed, a certain uneasiness was expressed about the whole exercise. | Более того, высказывалась определенная неудовлетворенность по поводу всей этой работы. |
| Space images covering the whole territory of Azerbaijan over recent years and data collected during previous years are used for this purpose. | С этой целью используются космические снимки всей территории Азербайджана за несколько последних лет и данные, собранные за предыдущие годы. |
| Table 1: The situation is similar in whole of Southeast Europe. | Аналогичная ситуация сложилась на всей территории Юго-Восточной Европы. |
| The National Learning Institute is an independent institution with a remit to provide technical and vocational training, covering the whole country. | Национальный институт профессионального обучения является автономным учреждением с ориентацией на техническую и профессиональную подготовку по всей территории страны. |
| It will suffer opprobrium and disgrace in the eyes of all Africa and the whole international community. | Оно опозорит и обесчестит себя в глазах всей Африки и всего международного сообщества. |
| They remain the major source of information because of their spatial coverage of the whole country. | Они по-прежнему являются основным источником информации благодаря охвату всей территории страны. |
| Gender mainstreaming has to be addressed throughout the whole United Nations system in a more systematic manner. | Учет гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций требует более систематического подхода. |
| The Monterrey Consensus should be part of the basic guidelines for the work of the Second Committee and of the whole Organization. | Монтеррейский консенсус должен являться частью основных руководящих принципов для работы Второго комитета и всей Организации. |
| The results of the Durban Conference were important for the whole Organization. | Решения Конференции в Дурбане имеют важное значение для всей Организации. |
| Additional costs must be expected for monitoring data management and the operation of the whole air quality information system. | Следует ожидать, что возникнут дополнительные расходы, связанные с управлением данными мониторинга и эксплуатацией всей системы информации о качестве воздуха. |
| To that end, an economic safety net including universal child development programmes should be part and parcel of the whole welfare system. | В этих целях система экономических мер, обеспечивающих социальную поддержку, включая программы всестороннего развития ребенка, должны стать неотъемлемым элементом всей системы социального обеспечения. |
| The market analysis is coordinated for the whole country in order to obtain comparable cadastral values. | Для получения сопоставимых кадастровых стоимостных значений осуществляется координация деятельности по анализу рынков в пределах всей страны. |
| The formulae in the left hand column apply to the whole page. | Формулы, содержащиеся в левой колонке, применяются для всей страницы. |
| The Korean language is spoken throughout the whole territory as the sole national language. | Корейский язык используется на всей территории Кореи и является единым национальным языком. |
| The Government is committed to achieving more balanced development throughout the whole country. | Правительство стремится достичь более согласованного развития в рамках всей страны. |
| Throughout the whole area, there is a need of developing and demonstrating more sustainable agricultural systems. | По всей территории существует потребность в развитии и демонстрировании более устойчивых сельскохозяйственных систем. |
| Taken collectively, they could put the whole peacekeeping framework at risk. | Вместе с тем недостатки могут поставить под угрозу осуществление всей рамочной программы по поддержанию мира. |