For the Friends of ATD Fourth World, October 17 is certainly a strong moment in the process of reconciliation, carried by the whole country. |
Для членов группы «Друзья АТД - "четвертый мир"» День 17 октября, разумеется, представляется важным моментом в процессе примирения, проходящего на уровне всей страны. |
Switzerland is convinced that a shared approach of the whole United Nations system is essential when dealing with security sector reform issues during all phases of conflict. |
Швейцария убеждена в том, что общий подход всей системы Организации Объединенных Наций к реформе в сфере безопасности крайне важен на всех этапах конфликта. |
Assistance with funding and knowledge is needed, as are state planning guidelines to ensure sustainable development of the whole territory of Azerbaijan. |
Для этого требуется финансовая и интеллектуальная помощь, равно как и государственные руководящие принципы, обеспечивающие устойчивое развитие всей территории Азербайджана. |
Experience gained in this project could be used in a new project currently being developed for the whole territory of the Republic of Azerbaijan. |
Накопленный в ходе этого проекта опыт можно было бы использовать в новом проекте, который в настоящее время разрабатывается для всей территории Азербайджанской Республики. |
The legitimacy of the democratically elected bodies entitles them to represent the entire minority community of the given settlement, region or the whole country. |
Законный статус органов, избранных демократическим путем, позволяет им представлять всю общину меньшинства данного населенного пункта, района или всей страны. |
It is hoped that the security situation will permit continued daily patrols and monitoring activities in the whole area of responsibility. |
Есть надежда на то, что положение в области безопасности позволит на постоянной основе осуществлять ежедневное патрулирование и контроль и вести наблюдение во всей зоне ответственности Миссии. |
Practice has shown a preference for the same person to continue the chairmanship during the whole duration of the work of a working group on a project. |
Опыт показывает, что предпочтение отдается такой практике, при которой в течение всей работы рабочей группы над тем или иным проектом ее председателем остается одно и то же лицо. |
The former are the big issues, such as what fosters development, and deal quite explicitly with the whole economy. |
Теории первой категории ставят фундаментальные вопросы, подобные вопросу о том, что выступает двигателем процесса развития, и касаются напрямую всей экономики в комплексе. |
accidental behaviour of the whole structure, |
поведение всей конструкции в аварийных условиях; |
There are 458 station health units in the whole country in March 2005. |
В марте 2005 года по всей стране насчитывалось 458 стационаров. |
The insufficient number of social curators, of whom there are around 135 for the whole Czech Republic over a long period, poses a problem. |
Вызывает проблему недостаточное число социальных попечителей - во всей Чешской Республике их уже давно насчитывается около 135 человек. |
For almost 29 years now we have been unable to carry out a general census of the population throughout the whole territory. |
Почти 29 лет мы не в состоянии провести общую перепись населения на всей территории страны. |
But statistical analysis of this evidence - the only accessible macro-level quantitative data for the whole country - does not confirm caste as a clear indicator of deprivation. |
Но статистический анализ этих данных - единственный приемлемый набор макроуровневых количественных данных для всей страны - не подтверждает, что каста является явным показателем депривации. |
The enrolment rate in the provinces was under 50 per cent, and the whole education system suffered from under-resourcing. |
На селе в школу зачисляют менее 50 процентов детей и во всей системе образования не хватает средств. |
Its denial would amount to a denial of the principle of equality of States and of the whole system of international law. |
Его отрицание было бы равнозначно отрицанию принципа равенства государств и всей системы международного права. |
We have always believed that sustainable development will be best achieved in our country when there is the involvement, support and understanding of the whole nation. |
Мы всегда считали, что наиболее благоприятные условия для устойчивого развития в нашей стране будут обеспечены только при условии участия, поддержки и понимания со стороны всей нации. |
Only the construction sector and commerce have achieved some momentum, but this is insufficient to pull the whole economy forward. |
Какое-то движение есть лишь в секторе строительства и в сфере торговли, но этого недостаточно для того, чтобы дать толчок всей экономике. |
During the whole electoral process the force maintained its extended deployment virtually over the entire country, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. |
В течение всего избирательного процесса Силы сохраняли свое присутствие практически на всей территории страны, активно изучая обстановку и осуществляя усиленное патрулирование и сопровождение. |
That Eritrea is now a serious destabilizing element to the region, and indeed to the whole continent, is well known to Africa at large. |
Во всей Африке хорошо известно, что Эритрея сейчас является серьезным дестабилизирующим элементом для региона и даже для всего континента. |
It is now up to us, the Member States, to promote the reform process throughout the whole United Nations system. |
Сейчас именно мы, государства-члены, должны содействовать процессу реформ во всей системе Организации Объединенных Наций. |
This is why questioning the universality or even the existence of some of the fundamental principles would result in undermining the whole structure of human rights. |
Именно поэтому, подвергая сомнению универсальный характер или вообще существования некоторых основополагающих принципов, мы можем прийти к подрыву всей структуры прав человека. |
The decline in the poverty level has not, however, taken place evenly throughout the whole national territory. |
Вместе с тем такое уменьшение доли лиц, относящихся к категории бедных, характерно не для всей территории страны. |
Another characteristic of street boys, as opposed to girls, is their ability to survive and the way in which they may travel across the whole country seeking adventure. |
Другая особенность беспризорных мальчиков, которая отличает их от девочек, заключается в их повышенной способности к выживанию, а также в том, что они склонны путешествовать по всей стране в поисках приключений. |
The Merit Reward Programme, set up to provide recognition for specific examples of excellence and exceptional achievement, was expanded to cover the whole organization. |
До масштабов всей организации было расширено применение "Программы награды по заслугам", разработанной для того, чтобы обеспечивать признание конкретных примеров высокоэффективной деятельности и выдающихся достижений. |
In my last report it was indicated that at least an additional $4.1 million would be required to complete the demarcation of the whole border. |
В моем последнем докладе указывается, что для завершения демаркации всей границы потребуется по меньшей мере еще 4,1 млн. долл. США. |