Specific programme for PMTCT available and Scale-Up plan to cover the whole country is in progress |
наличие специальной программы предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку и осуществление плана наращивания усилий с целью охвата всей страны; |
Human rights activists recorded numerous facts of violations of election laws during the whole lection campaign, advance voting and on main election day. |
На протяжении всей избирательной кампании, а также во время досрочного голосования и непосредственного в день «выборов» правозащитники фиксировали многочисленные факты нарушений избирательного законодательства. |
A cooperative discussion strategy made up of three stages of student action where students talk about the content and discuss ideas before sharing with a whole group. |
Стратегия совместной дискуссии, включающая три стадии работы учащихся, в процессе которой учащиеся обсуждают учебный материал и вместе с партнером генерируют собственные идеи перед тем, как поделиться ими со всей группой. |
To crown it all, this institution became the first higher educational institution in the whole Katerinoslav Region. |
Л. В. Писаржевского в Киеве (1927) и др. Кроме того, этому вузу было предназначено стать первым во всей огромной Екатеринославской губернии. |
Eventually however, the authorities were forced to concede that his socks presented no danger to other travellers and the team's plane took off with the whole team aboard. |
Однако, в конце концов служба безопасности аэропорта пришла к выводу, что его носки не представляют опасности для других пассажиров, и самолет поднялся в воздух со всей командой на борту. |
The whole activity is planned through a PERT diagram, which defines the essential design phases and the strategic tasks assigned to each stage. |
План всей деятельности разрабатывается по схеме ПЕРТ (система планирования и руководства разработками), при этом определяются наиболее значимые этапы процесса проектирования и стратегические задачи каждого из них. |
The whole Russia was enveloped in revolutionary flames in 1917. Then a civil war broke out, which touched the lives of Motovilikha's people too. |
Жар этого огня в 1917 году полыхнул по всей России революцией, а потом гражданской войной, и через Мотовилиху, через судьбы ее людей тоже прошел огненный вал. |
It is organizationally part of Oslo Police District, but is responsible for the whole country, including oil installations in the North Sea. |
Несмотря на то, что отряд расквартирован в Осло, на него возложена ответственность за проведение операций по всей стране, включая нефтяные платформы в Северном море. |
Entertainment and fun-filled activities for the whole family are found at Holiday Club Katinkulta, a full-service spa hotel situated in stunning Finnish lake and moorland landscapes. |
В отеле Holiday Club Katinkulta Вас ожидают развлечения и веселые мероприятия для всей семьи. Наш спа-отель с превосходным сервисом расположен на потрясающих финских озерах и вересковых ландшафтах. |
Though Harley Davidson's admirers that came from whole Europe and America to have a good time in Interlaken are quite civilized. |
Впрочем, поклонники «Харлея Девидсона», а именно они собрались со всей Европы и Америки, чтобы оттянуться в Интерлакене, ведут себя вполне цивилизованно. |
Altes Trade won the confidence of the clinets offering high-qualitative building engineering and materials production and providing the whole up-keep of the equipment sold. |
Altes Trade завоевал доверие клиентов, предлагая высококачественную продукцию машиностроения и материалов, а также обеспечивая полную техническую поддержку проданного оборудования на протяжении всей работы. |
There is a 24- hour social services emergency system available for women victims of violence covering the whole country. |
В системе социального обеспечения действует круглосуточная служба, которая оказывает чрезвычайную помощь пострадавшим от насилия женщинам на всей территории страны. |
The pint-sized hustler's got me over a barrel with the whole "I can't speak Farsi" thing. |
Этот маленький жулик диктует свои условия, из-за всей этой "Я не говорю на фарси" истории. |
This whole experience has been hardest on you. |
Во всей этой истории тажелее всего пришлось именно тебе. |
We can arrange your whole trip so you don't need to worry about anything during your stay in Istanbul. |
Не было ни одного приехавшего из-за границы доктора, который после присутствия при операции ЛАСИК не выразил своего восхищения нашими хирургами и хирургическими способностями всей команды. |
HIPEPRESS machinery is only equipment at market that guarantees production of certified facing brick of high quality and has efficient maintenance at whole territory of Russian Federation and CIS. |
Оборудование HIPERPRESS (ГИПЕРПРЕСС) - это единственное оборудование на рынке, которое гарантирует производство качественных сертифицированных облицовочных кирпичей и имеет оперативное техобслуживание и квалифицированную технологическую поддержку на всей территории Российской Федерации и стран СНГ. |
The decade-long effort we propose would require the whole planet to work together to make a breakthrough in the fight against climate change. |
Десятилетним усилиям, которые предполагает наша программа, потребуется помощь всей планеты, работающей вместе для того, чтобы совершить прорыв в борьбе с изменением климата. |
Kublai Khan asked a Tibetan monk, Drogön Chögyal Phagpa, to design a new script for use by the whole empire. |
Примерно в 1269 году основатель династии Юань монгольский хан Хубилай приказал тибетскому монаху Дромтону Чогьял Пагпе (Пагба-лама) разработать новый алфавит, который должен был использоваться во всей империи. |
Concern was expressed about the suspension of TIR tobacco/alcohol carnets because of increasing fraud, which could endanger the whole TIR transit system. |
Была выражена озабоченность по поводу приостановления выдачи книжек МДП "Табачные изделия/алкогольные напитки" в связи с возросшими масштабами правонарушений, что может нанести ущерб всей транзитной системе МДП. |
One example of an agreement benefiting the whole United Nations family is that with INTA SpaceTurk, the data provider of Ikonos imagery. |
Одним из примеров соглашения, принесшего пользу всей системе Организации Объединенных Наций, является соглашение с компанией "СпейсТюрк" при Национальном институте аэрокосмической техники - поставщиком изображений со спутников Ikonos. |
Kaitasi land is used by the whole family including those who are married and it is available to indigenous Tuvaluans and foreign nationals through lease arrangements. |
Находящаяся во владении kaitasi земля возделывается всей семьей, включая тех ее членов, которые состоят в браке, и может использоваться коренными жителями Тувалу и иностранными подданными на основе арендных соглашений. |
At the end of April, in view of Serbia's failure to achieve the promised results, I reassessed the whole operation and found out that it had been suffering from grave defects. |
Сербские официальные лица регулярно сообщали мне о том, что кольцо вокруг него сжимается. В конце апреля, поскольку Сербия не сумела добиться обещанных результатов, я провела критический анализ всей операции и обнаружила, что при ее проведении были допущены серьезные недостатки. |
The Working-Life Division of the Advisory Board launched the project "Using the whole palette" in 2003 to encourage employers. |
В 2003 году для пробуждения заинтересованности со стороны работодателей Отдел по вопросам трудовой жизни Консультативного совета начал работу по проекту "Пользуясь всей палитрой". |
By focusing on the follow-up of their respective conferences, together they contribute to the whole spectrum of the agenda, covering economic, social and environmental aspects. |
Хотя каждый механизм последующей деятельности связан с осуществлением решений той или иной конкретной конференции, в своей совокупности они способствуют реализации всей повестки дня в целом, охватывающей экономические, социальные и экологические аспекты. |
TNCs may set new standards and create a healthy competition that stimulates innovations throughout the whole industry, but they may also out-compete established local firms. |
ТНК могут устанавливать новые стандарты и создавать благоприятные условия для конкуренции, которые будут способствовать инновационной деятельности в рамках всей отрасли, но они же могут победить в конкурентной борьбе уже действующие местные компании. |