He is said to have been insulted and forbidden to sit and to sleep during the whole first week after his arrest. |
Как утверждается, он подвергался оскорблениям, ему запрещали сидеть и спать на протяжении всей первой недели после ареста. |
The Special Rapporteur could be seen as an early warning mechanism whose findings should be used by the whole United Nations system and beyond. |
Специального докладчика можно было бы рассматривать как механизм раннего предупреждения, выводы которого должны использоваться всей системой Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Within the framework of the above-mentioned programme, the Patrol Police Department is equipped on the whole territory of Georgia with a mobile system for the detection of radioactive materials. |
В рамках вышеупомянутой программы сотрудники Департамента Патрульной полиции на всей территории Грузии оснащены мобильными системами обнаружения радиоактивных материалов. |
Confidentiality, professional independence and impartiality are the key ingredients for the integrity of the NSO and the whole statistical system from the point of view of users and respondents. |
Для пользователей и респондентов профессиональная независимость и беспристрастность являются ключевыми составляющими объективности данных НСУ и всей статистической системы. |
Key institutions were set up to investigate, to identify the deep challenges of the situation and to recommend actions towards healing and cohesion of the whole country. |
Были созданы компетентные учреждения для расследования, выявления первопричин возникшей ситуации и вынесения рекомендаций относительно мер, направленных на преодоление разногласий и сплочение всей страны. |
Overall, the pay difference in the whole economy has decreased by 0.7 percentage points in the period 2005-2012. |
В целом, в течение периода 2005 - 2012 годов разница в оплате труда во всей экономике сократилась на 0,7 процентных пункта. |
Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention. |
Пункт 4 статьи 12 должен читаться в совокупности со всей остальной статьей 12 и всей Конвенцией. |
It will continue to promote the stable development of the whole economy and ensure that the lawful rights and interests of the residents are protected. |
Регион будет и далее поощрять стабильное развитие всей экономики и обеспечивать защиту законных прав и интересов своих жителей. |
In addition to specialized immigrant work, there is absolutely a need for ensuring cultural and gender sensitivity of employees of the whole public service system, inter alia, by means of further education. |
В дополнение к специализированной работе с иммигрантами существует абсолютная необходимость учета культурной и гендерной проблематики работниками всей системы государственной службы, в частности посредством дальнейшего просвещения. |
The Vice-Ministry of Decolonization works to decolonize public institutions throughout the whole country, promoting, in particular, campaigns against racism and discrimination. |
Заместитель министра по вопросам деколонизации работает в целях деколонизации государственных учреждений на всей территории страны, способствуя, в частности, проведению кампаний против расизма и дискриминации. |
A fund-raising strategy was being developed by the United Nations country team for a multisectoral response in the whole country, including prevention and case management. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывает стратегию сбора средств для принятия комплексных мер на всей территории страны, в том числе для проведения профилактических мероприятий и лечения заболевших. |
One of the innovative interventions of the GOG with regard to equal access is in relation to connectivity for the whole country and access to information based technology. |
Одним из инновационных мероприятий правительства Гайаны применительно к равному доступу является обеспечение средств связи в масштабах всей страны и доступа к информационным технологиям. |
Improved female labour force participation would accelerate gross domestic product (GDP) growth, thereby benefiting families, communities and the whole nation. |
Увеличение доли женщин в экономически активном населении позволит ускорить рост валового внутреннего продукта (ВВП), что благотворно скажется на семьях, общинах и благосостоянии всей страны. |
Good I want the whole company ready, with their gear, at 5:40. |
Отлично. Построение роты со всей амуницией в 5:40. |
I've had it with you and your whole side of the family. |
От тебя и всей семьи с твоей стороны. |
I stepped forward and I suggested to the whole group, |
Я просто отступил и сказал всей группе, |
Her boyfriend drops dead in front of the whole school, and she's nowhere to be found. |
Смотри: её парень падает замертво на виду всей школы, а её самой нигде нет. |
We'll be together, the whole family for the entire day! |
Мы будем вместе... всей семьёй целый день. |
It was the only photo on the whole roll that came out |
' На всей пленке получился один единственный кадр... |
This whole country has a manhood problem, big manhood problem in the USA. |
У всей страны мужские проблемы, большие мужские проблемы в США. |
I didn't want to have this whole big thing with you... and Beth and Pat. |
Я не хотел всей этой церемонии с тобой Бет и Пэтом. |
He said, 'No talking for a whole week. ' |
Он сказал "Никаких разговоров в течение всей недели". |
You care to elaborate, you know, on this whole analog thing? |
Ты переживаешь о разработке, ну знаешь, всей этой аналоговой штуки? |
Do you know the irony of this whole thing? |
Знаете, в чём ирония всей этой ситуации? |
I believe this whole false flag operation was being run by rogue elements in Qatari Military Intelligence that want us off that base and out of their country. |
Думаю, что всей этой операцией под "фальшивым флагом" руководили неконтролируемые структуры в военной разведке Катара, которые хотят, чтобы мы убрались с базы и из их страны. |