| Attempts to establish a universal rent subsidy system for the whole island have not yet led to the result desired. | Попытки введения единой для всей страны системы субсидирования арендной платы пока не привели к желаемым результатам. |
| Old man went postal on her whole family. | Старик расправился со всей ее семьей. |
| Probably told his whole family, all his friends that he was back. | Наверное, рассказал всей своей семье, всем друзьям, что он снова на коне. |
| When people get married, they don't have to go through this whole rigmarole. | Когда люди женятся, у них нет всей этой канители. |
| Due to the cloud coverage it is not possible to get the information over the whole country during one vegetation season. | Вместе с тем облачность не позволяет получить информацию в отношении всей территории страны в ходе одного вегетационного периода. |
| The United Kingdom's national library, the British Library, supports the infrastructure of the whole library and information network. | Британская библиотека, являясь национальной библиотекой Соединенного Королевства, оказывает поддержку инфраструктуре всей библиотечной и информационной системы. |
| A total of 576 projects were planned for the whole programme up to 31 January 1999. | В рамках всей программы за период до 31 января 1999 года было запланировано осуществить в общей сложности 576 проектов. |
| Hence the difficulty with teacher training, a major concern of the whole system of transmission of knowledge. | В связи с этим возникает проблема подготовки преподавателей, которая является предметом глубокой озабоченности во всей системе передачи знаний. |
| In brief, these programmes and activities produced an increase in plant and animal productivity throughout the whole area. | В итоге эти программы и мероприятия обеспечили повышение производительности растениеводства и животноводства на всей территории. |
| This would actually be helpful to ensure that the research work of INSTRAW benefits the whole system. | Это фактически способствовало бы обеспечению того, чтобы исследовательская деятельность Института приносила пользу всей системе. |
| The working group naturally could not study migration in its whole scope. | Рабочая группа, естественно, не может изучать процессы миграции во всей их полноте. |
| 311228 Delete "by sprinkling water on the whole surface". | 311228 Изъять "путем разбрызгивания воды по всей их поверхности". |
| It envisages occupation of the whole area north of the River Chongchon in the Democratic People's Republic of Korea. | Он предусматривает оккупацию всей территории Корейской Народно-Демократической Республики к северу от реки Чхончхонган. |
| It must not be forgotten that UNCTAD was the focal point for LDCs for the whole United Nations system. | Нельзя забывать о том, что ЮНКТАД служит координационным центром по НРС во всей системе ООН. |
| Success in restructuring the energy sector will be of key importance for the whole economy. | Успех реструктуризации энергетического сектора имеет решающее значение для всей экономики. |
| In general, a structure in which only one institution is responsible for the whole land administration system is preferable. | Предпочтение, как правило, отдается структуре, в рамках которой всей системой землеустройства занимается только одно учреждение. |
| Some of them work in the whole area of the Republic while some work regionally. | Одни из них действуют на всей территории Республики, а другие работают на региональном уровне. |
| Employment opportunities are scarce in the whole country and have reportedly declined further during the period under review. | Возможности трудоустройства по всей стране весьма ограничены и, как сообщается, еще более сократились в течение рассматриваемого периода. |
| Building, or rebuilding, a national infrastructure for the protection of human rights is central to the whole concept of post-conflict peace-building. | Создание или восстановление национальной системы охраны прав человека является краеугольным камнем всей концепции постконфликтного миростроительства. |
| The question of the veto therefore must of necessity form an integral part of the whole discussion. | Поэтому вопрос о праве вето обязательно должен быть неотъемлемой частью всей дискуссии. |
| He is often encouraged to do so by his parents, who may not have sufficient resources to support the whole family. | Его нередко толкают к этому родители, которые подчас лишены средств для содержания всей семьи. |
| I must say, Dean, I'm very uncomfortable with this whole trip. | Должен сказать, Дин, мне совсем не по себе от всей этой заварушки. |
| Having made the next developments, it will be possible to follow up the precious consignments on the whole route. | Новые модификации позволят вести наблюдение за ценными партиями грузами на протяжении всей их перевозки. |
| The independent expert believes that unless security is restored to the whole country the chances of a successful transition are negligible. | Независимый эксперт считает, что без восстановления безопасности на всей территории страны шансы переходного процесса на успех ничтожно малы. |
| The OMV plan is an integral whole that can be meaningfully implemented only in its entirety. | План ПНК представляет собой единое целое и может быть реально осуществлен только во всей своей совокупности. |