For instance, it was mentioned that these operations are carried out sometimes also by non-governmental organizations and that the whole issue is motivated mainly by humanitarian purposes and not by delinquency or vagabondry. |
Например, говорилось о том, что эти операции иногда проводятся также неправительственными организациями и что мотивом всей этой работы являются, в основном, гуманитарные соображения, а не пресечение правонарушений или бродяжничества. |
In the light of the changed international situation and the lessons learned through national attempts at dealing with military and economic adjustments in the post-cold-war era, a critical review of the whole issue is needed before further action in the field can be promoted. |
В свете изменений в международной обстановке и уроков, полученных в ходе национальных попыток решения вопросов военной и экономической перестройки в эпоху после "холодной войны", прежде чем предпринимать дальнейшие усилия в этой области, необходимо провести критическое рассмотрение данного вопроса во всей его совокупности. |
These activities will be mainly in agro-industry products and will have a stimulative impact on growth and employment of the whole economy owing to their strong link with agriculture and their labour-intensiveness. |
Эта деятельность будет сосредоточиваться в отраслях агропромышленного комплекса и будет оказывать стимулирующее воздействие на рост и занятость во всей экономике в силу тесных связей этих отраслей с сельским хозяйством и достаточно высокой трудоемкости производимой ими продукции. |
After the Government decided to have the whole lighting-gas subsystem replaced by natural gas, the need arose for a major restructuring of the existing pressure gas works. |
После того как правительство приняло решение о замене всей системы производства осветительного газа и переходе на природный газ, возникла необходимость крупной реструктуризации существующих насосных газовых мощностей. |
The representatives of Greece, Italy, Portugal, Spain and C.L.A.M. stressed that markets could be disturbed and the whole industry negatively affected by allowing green oranges. |
Представители Греции, Италии, Испании, Португалии и КСЦС подчеркнули, что если разрешить торговлю зелеными апельсинами, то такая торговля нарушит функционирование рынков и отрицательно скажется на всей отрасли. |
Along the whole buffer zone, but particularly in those areas where the opposing forces are in close proximity to each other, there has been a rise in instances of weapons being pointed or cocked, stone throwing and verbal abuse. |
Вдоль всей буферной зоны, но особенно в районах, в которых противостоящие вооруженные силы находятся в непосредственной близости друг от друга, увеличилось число случаев, когда с той или другой стороны начинали прицеливаться или взводить оружие, бросать камни или осыпать другую сторону ругательствами. |
ED: You've seen that film, and what's so great about this whole conference is that everybody has been talking about scale. |
И.Д.: Итак, вы видели и этот фильм, и, что замечательно, - так это то, что в течении всей этой конференции все говорили о масштабе. |
It's basically what was the system or the paradigm before the industrial revolution is now re-happening in a whole new way in small digital shops across the planet in most developing countries. |
По существу, такой была система или способ функционирования до промышленной революции, и это происходит сейчас заново в совершенно новой форме в маленьких компьютерных магазинах по всей планете в большинстве развивающихся стран. |
On the basis of the encouraging results of the pilot study carried out in the Anantapur district, a nationwide project entitled "Integrated Mission for Sustainable Development" was launched in 172 districts spread over the whole country. |
Учитывая вселяющие оптимизм результаты экспериментального исследования, которое было проведено в районе Анантапур, в 172 районах на всей территории страны было начато осуществление общенационального проекта под названием "Комплексная программа в целях устойчивого развития". |
And a whole host of new problems emerges - among them the proliferation of harmful chemicals throughout the biosphere and, consequently, in our bodies, wreaking havoc with hormonal processes and quite possibly affecting reproductive patterns. |
К тому же, нарождается целый комплекс новых проблем, в том числе проблема распространения вредных химических веществ по всей биосфере и в результате этого накопление их в организме человека, что ведет к нарушению гормональных процессов и, не исключено, изменению схем рождаемости. |
A new 20-level Eulerian acid rain model with a 50 km horizontal resolution encompassing the whole troposphere has been put into operation, giving source/receptor relationships for one year (1992). |
Введена в действие новая 20-уровневая модель Эйлера для кислотных дождей с горизонтальным разрешением в 50 км и охватом всей тропосферы, отражающая взаимосвязь "источник-рецептор" за один (1992) год. |
One of the most tragic aspects of the whole story, just now emerging, is the failure of UN officials on the ground to publicize at the time, when it really mattered, credible information that would have undercut the government's narrative. |
Один из наиболее трагических аспектов всей этой истории, проясняющейся только сейчас, заключается в том, что представители ООН в стране не смогли вовремя, когда это действительно имело значение, сообщить достоверную информацию, которая смогла бы подорвать версию, рассказанную правительством. |
In this report the Unit expects to be able to recommend measures that would enhance the ability of the Committee to provide strategic direction for the whole United Nations system in addressing high-profile issues identified by central intergovernmental bodies. |
В этом докладе Группа предполагает рекомендовать меры, которые расширят возможности Комитета в области обеспечения стратегического руководства на уровне всей системы Организации Объединенных Наций в плане решения наиболее актуальных проблем, выявленных центральными межправительственными органами. |
In pursuing this preventive approach, the Special Rapporteur has initially had to confront issues that are both complex and sensitive in terms of specifics and similarities in order to gain an understanding of the whole subject of religious and faith-based intolerance and discrimination. |
Этот превентивный подход привел Специального докладчика прежде всего к осознанию сложных и тонких по своей специфике и сходству проблем, с тем чтобы в конечном счете охватить явление нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений во всей его полноте. |
In particular, we would stress that reform of the Security Council - or indeed of the whole United Nations - is not a zero-sum game; it is not about winners and losers. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что реформа Совета Безопасности - или фактически всей Организации Объединенных Наций - это не игра с нулевым результатом; речь не идет о выигравших и проигравших. |
If tests show a presence of 100 coliforms per 100 mls, six samples are taken to check whether the whole distribution system is affected. |
Если тесты показывают наличие 100 микроорганизмов данной группы на 100 тысячных долей берется шесть проб для проверки всей системы водоснабжения на предмет определения степени ее заражения. |
This is to say, disarmament is never the result only of the political situation; it is also partly instrumental in creating the political situationWe must, I think, show greater patience in this whole field than ever before". |
Иными словами, разоружение никогда не является результатом лишь политической ситуации; оно также отчасти само создает политическую ситуациюЯ думаю, что мы должны проявлять больше терпения во всей это области, чем когда-либо ранее». |
In the former Union of Soviet Socialist Republics, ANASA had an opportunity to carry out full-scale aerial photography of nearly the whole territory of Azerbaijan using an MSF-6 camera on board an AN-30 laboratory plane. |
В бывшем Союзе Советских Социалистических Республик АНАСА имело возможность провести полную аэрофотосъемку почти всей территории Азербайджана с помощью камеры МСФ - 6, которая была установлена на борту летающей лаборатории АН - 30. |
This resulted in major power blackouts on the main island of Viti Levu, resulting in arrangements of statutory compensation for the whole water catchment area. |
Это привело к двум серьезным случаям прекращения подачи электроэнергии на главный остров Вити-Леву, результатом чего стало соглашение об установленной законом компенсации за пользование всей зоной водохранилища. |
The preservation and maintenance of scenic spots and natural monuments are undertaken by the whole country under the responsibility of the General Bureau of Cultural Preservation. |
Деятельность по сохранению и поддержанию в должном порядке живописных ландшафтов и памятников природы осуществляется во всей стране под руководством Главного бюро по охране культуры. |
Public administration reform to improve the performance of all agencies involved, the development of a single-window concept and the streamlining to one-stop-shops for import and export clearance and the strengthening of the whole institutional framework should be given serious consideration. |
Следует серьезно рассмотреть вопрос о реформе государственного управления в целях совершенствования деятельности всех участвующих учреждений, развития концепции единого окна и создания систем обработки импорта и экспорта с одной остановкой, а также укрепления всей институциональной структуры. |
These problems had arisen both within regions (the Upper Silesia, the Walbrzych Coalfield, Lodz, the industrial region of Radom-Kielce-Rzeszow) and separately in many towns of the whole country. |
Эти проблемы возникли как на региональном уровне (Верхняя Силезия, Валбжихский угольный бассейн, Лодзь, промышленный район Радом-Кельце-Жешув), так и во многих отдельных городах по всей стране. |
In order to achieve improvements in efficiency and environmental outcomes that go beyond those that can be realised by purely modal policies, many countries are now considering transport issues from the perspective of the whole door-to-door transport chain. |
Для того чтобы добиться таких показателей эффективности и экологической приемлемости, которых невозможно достичь за счет стратегий, ориентированных на отдельные виды транспорта, сегодня многие страны рассматривают транспортные проблемы с учетом всей транспортной цепи "от двери до двери". |
These programmes operate in the whole country: in 2006, there were 27 complex labour market programmes, the main target group thereof being Roma employees. |
Эти программы действуют на территории всей страны, и в 2006 году в Венгрии осуществлялось 27 комплексных программ развития рынка труда, предназначенных главным образом для работников-рома. |
As prices fall, IT products, unlike light, are ever more in demand because this explosion of technology has profound consequences for how we organize production across the whole economy. |
Но, по мере падения цен, спрос на IT продукцию (в отличие от искусственного освещения) растет. Это объясняется глубоким воздействием новых технологий на организацию производства во всей экономике. |