Motherhood involves the family, the clan and even the whole community. |
Материнство предполагает деятельное участие семьи, клана и даже всей общины. |
Countries with economies in transition face particular challenges regarding both conformity assessment and the whole system of technical regulations. |
Страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми проблемами, касающимися как оценки соответствия, так и всей системы технических регламентов. |
It is, therefore, clear that there should be a new approach towards the whole CBM system. |
И поэтому ясно, что тут должен иметь место новый подход ко всей системе МД. |
Coverage of the whole country was achieved in January 2010. |
Охват всей страны был достигнут в январе 2010 года. |
In the whole country, there are just two remand homes and one approved school. |
Во всей стране существует только два исправительных дома и для несовершеннолетних - одна официальная школа. |
The Department developed a broader evaluation process to assess the effectiveness of the whole United Nations security management system in field locations. |
Департамент разработал процесс широкой оценки эффективности всей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
The Secretariat should prevent turf conflicts at the expense of the effectiveness of the whole system. |
Секретариат не должен допускать борьбу за влияние, которая идет в ущерб эффективности всей системы. |
The full implementation of the "Leverage knowledge through ICT" initiative will have a significant impact on the whole Organization. |
Полное осуществление инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» будет иметь большое значение для всей Организации. |
It would also facilitate the exchange of experience between basins and projects and promote good practices and lessons learned throughout the whole UNECE region. |
Это позволит также облегчить обмен опытом между речными бассейнами и проектами и поощрять надлежащую практику и уроки, извлеченные на всей территории региона ЕЭК ООН. |
The various measures taken in this regard cover the whole country and include the distribution of 6,000 copies of the Code. |
В ходе различных мероприятий, проведенных в этой области на всей территории страны, было распространено примерно 6000 экземпляров Кодекса. |
If women are denied access to social benefits, it will generally have implications for the whole family. |
Если женщины лишаются доступа к социальным пособиям, то это обычно чревато тяжелыми последствиями для всей семьи. |
The amount of funds needed for these purposes in the whole country, year on year, is about 2.9 billion tenge. |
Объем средств, необходимых для этих целей по всей Республике, ежегодно составляет порядка 2,9 млрд. тенге. |
Information on stocks does not tell the whole story; the underlying dynamics are often far more revealing. |
Общие показатели не дают всей полноты картины; данные об определяющей их динамике зачастую гораздо более информативны. |
The discussions were held through presentations, panel discussions, breakout sessions and interactive sessions with the whole audience. |
Эти обсуждения проводились в рамках презентаций, групповых дискуссий, секционных заседаний и интерактивных слушаний с участием всей аудитории. |
The programme is targeted at women, many of them single but with responsibility for feeding the whole family. |
Программа ориентирована на женщин, в большинстве своем одиноких, но несущих ответственность за заботу о всей семье. |
Areas dedicated to the exclusive and permanent use of indigenous peoples encompass roughly 12.5 per cent of the whole Brazilian territory. |
Районы, отведенные для исключительного и постоянного использования их коренными народами, охватывают приблизительно 12,5 процентов всей территории Бразилии. |
The whole United Nations system is necessary for the long-term recovery of conflict zones. |
Для длительного процесса возрождения зон конфликта нужны усилия всей системы Организации Объединенных Наций. |
The issue of verification and the end-user certificate constitutes a significant component of the whole scheme. |
Вопрос о контроле и о сертификате конечного пользователя является важным компонентом всей системы. |
Her husband applied for asylum for the whole family at the Swedish embassy. |
Ее муж обратился в посольство Швеции с ходатайством о предоставлении убежища для всей семьи. |
These are often exacerbated by a lack of integrated vision and strategy both for the inland waterways and for the whole transport system. |
Они часто обостряются из-за отсутствия комплексного прогнозирования и стратегии, как в отношении внутреннего водного транспорта, так и всей транспортной системы в целом. |
I look forward to working with you closely on this issue of great importance to the whole Economic and Social Council system. |
Я надеюсь на тесное сотрудничество с Вами по этому вопросу, имеющему важнейшее значение для всей системы Экономического и Социального Совета. |
The Council urges both parties to seize this opportunity for negotiations with a view to bringing peace to the whole country. |
Совет настоятельно призывает обе стороны воспользоваться этой возможностью для переговоров, чтобы принести мир всей стране. |
Its main objective is to influence and watch over the interests of indigenous peoples throughout the whole United Nations system. |
Его основная цель заключается в формировании и отстаивании интересов коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Land-based operations and bombardments are being carried out on the whole territory of Georgia. |
Наземные операции и бомбардировки ведутся на всей территории Грузии. |
State of war on the whole territory of Georgia shall be declared. |
На всей территории Грузии объявляется военное положение. |