| Motherhood involves the family, the clan and even the whole community. | Материнство предполагает деятельное участие семьи, клана и даже всей общины. |
| Countries with economies in transition face particular challenges regarding both conformity assessment and the whole system of technical regulations. | Страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми проблемами, касающимися как оценки соответствия, так и всей системы технических регламентов. |
| It is, therefore, clear that there should be a new approach towards the whole CBM system. | И поэтому ясно, что тут должен иметь место новый подход ко всей системе МД. |
| Coverage of the whole country was achieved in January 2010. | Охват всей страны был достигнут в январе 2010 года. |
| In the whole country, there are just two remand homes and one approved school. | Во всей стране существует только два исправительных дома и для несовершеннолетних - одна официальная школа. |
| The Department developed a broader evaluation process to assess the effectiveness of the whole United Nations security management system in field locations. | Департамент разработал процесс широкой оценки эффективности всей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
| The Secretariat should prevent turf conflicts at the expense of the effectiveness of the whole system. | Секретариат не должен допускать борьбу за влияние, которая идет в ущерб эффективности всей системы. |
| The full implementation of the "Leverage knowledge through ICT" initiative will have a significant impact on the whole Organization. | Полное осуществление инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» будет иметь большое значение для всей Организации. |
| It would also facilitate the exchange of experience between basins and projects and promote good practices and lessons learned throughout the whole UNECE region. | Это позволит также облегчить обмен опытом между речными бассейнами и проектами и поощрять надлежащую практику и уроки, извлеченные на всей территории региона ЕЭК ООН. |
| The various measures taken in this regard cover the whole country and include the distribution of 6,000 copies of the Code. | В ходе различных мероприятий, проведенных в этой области на всей территории страны, было распространено примерно 6000 экземпляров Кодекса. |
| If women are denied access to social benefits, it will generally have implications for the whole family. | Если женщины лишаются доступа к социальным пособиям, то это обычно чревато тяжелыми последствиями для всей семьи. |
| The amount of funds needed for these purposes in the whole country, year on year, is about 2.9 billion tenge. | Объем средств, необходимых для этих целей по всей Республике, ежегодно составляет порядка 2,9 млрд. тенге. |
| Information on stocks does not tell the whole story; the underlying dynamics are often far more revealing. | Общие показатели не дают всей полноты картины; данные об определяющей их динамике зачастую гораздо более информативны. |
| The discussions were held through presentations, panel discussions, breakout sessions and interactive sessions with the whole audience. | Эти обсуждения проводились в рамках презентаций, групповых дискуссий, секционных заседаний и интерактивных слушаний с участием всей аудитории. |
| The programme is targeted at women, many of them single but with responsibility for feeding the whole family. | Программа ориентирована на женщин, в большинстве своем одиноких, но несущих ответственность за заботу о всей семье. |
| Areas dedicated to the exclusive and permanent use of indigenous peoples encompass roughly 12.5 per cent of the whole Brazilian territory. | Районы, отведенные для исключительного и постоянного использования их коренными народами, охватывают приблизительно 12,5 процентов всей территории Бразилии. |
| The whole United Nations system is necessary for the long-term recovery of conflict zones. | Для длительного процесса возрождения зон конфликта нужны усилия всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The issue of verification and the end-user certificate constitutes a significant component of the whole scheme. | Вопрос о контроле и о сертификате конечного пользователя является важным компонентом всей системы. |
| Her husband applied for asylum for the whole family at the Swedish embassy. | Ее муж обратился в посольство Швеции с ходатайством о предоставлении убежища для всей семьи. |
| These are often exacerbated by a lack of integrated vision and strategy both for the inland waterways and for the whole transport system. | Они часто обостряются из-за отсутствия комплексного прогнозирования и стратегии, как в отношении внутреннего водного транспорта, так и всей транспортной системы в целом. |
| I look forward to working with you closely on this issue of great importance to the whole Economic and Social Council system. | Я надеюсь на тесное сотрудничество с Вами по этому вопросу, имеющему важнейшее значение для всей системы Экономического и Социального Совета. |
| The Council urges both parties to seize this opportunity for negotiations with a view to bringing peace to the whole country. | Совет настоятельно призывает обе стороны воспользоваться этой возможностью для переговоров, чтобы принести мир всей стране. |
| Its main objective is to influence and watch over the interests of indigenous peoples throughout the whole United Nations system. | Его основная цель заключается в формировании и отстаивании интересов коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Land-based operations and bombardments are being carried out on the whole territory of Georgia. | Наземные операции и бомбардировки ведутся на всей территории Грузии. |
| State of war on the whole territory of Georgia shall be declared. | На всей территории Грузии объявляется военное положение. |