With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
Tables in annex 3 give detailed examples of thresholds triggering the mandatory or voluntary notification systems for a number of countries as well as information about the whole merger control systems of selected developed and developing countries and countries in transition. |
В таблицах, содержащихся в приложении З, приводятся подробные примеры, характеризующие пороговые уровни, приводящие в действие системы обязательных или добровольных уведомлений в ряде стран, а также данные о всей системе контроля за слияниями в отдельных развитых, развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In these circumstances, the European Union calls for the urgent application of the necessary measures to restore the governing powers of the State and its authority over the whole territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В этих условиях Европейский союз призывает к срочному принятию необходимых мер по восстановлению государственной власти на всей территории Демократической Республики Конго. |
At the same meeting, the representative of Egypt orally revised the draft resolution by inserting a new preambular paragraph after the fifth preambular paragraph, reading: "Emphasizing the importance of the safety and well-being of all children in the whole Middle East region". |
На том же заседании представитель Египта внес в проект устные изменения, вставив после пятого пункта преамбулы новый пункт следующего содержания: «подчеркивая важное значение обеспечения безопасности и благополучия всех детей на всей территории Ближневосточного региона». |
or 1 per cent of the whole production, the samples chosen being representative of all production. |
при условии обеспечения отобранными образцами репрезентативности всей производимой продукции - 1% от общего объема производства. |
In emerging from the long shadow of totalitarianism and reintegrating into the community of democratic nations, the Romanians set out on a long and painful journey of recovering their memories and confronting the whole truth of those tragic years. |
Оправляясь от долгого мрака тоталитаризма и заново вливаясь в сообщество демократических наций, румыны пустились в долгий и чрезвычайно трудный путь возрождения памяти и познания всей правды тех трагических лет. |
Some of the convoy's spokespersons claimed that there was a written agreement between the Egyptian Consul in Aqaba and the convoy's organizers, by virtue of which the whole convoy, including all vehicles, had been granted permission to enter through the Rafah crossing. |
Некоторые из официальных представителей автоколонны утверждали, что имелось письменное соглашение между египетским консулом в Акабе и организаторами автоколонны, в соответствии с которым всей автоколонне, включая все автотранспортные средства, было дано разрешение на въезд через контрольно-пропускной пункт в Рафахе. |
Similarly, according to the terms of reference, the United Nations Ombudsman and Mediation Services could be consulted when there are major policy changes proposed, as the Office has a view of issues across the whole Organization. |
Точно так же, в соответствии со своим кругом ведения, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников могла бы оказывать консультативные услуги тогда, когда предлагаются серьезные изменения стратегического характера, поскольку Канцелярия осведомлена о проблемах, которые имеются в рамках всей Организации. |
And agencies that are active in standards implementation could usefully bring to the projects' design the benefit of a perspective that includes the whole supply chain, thus building up the policy coherence and credibility of the assistance programme. |
При этом учреждения, активно участвующие в применении стандартов, вполне могли бы приносить при разработке проектов выгоды, связанные с учетом аспектов деятельности всей производственно-сбытовой цепочки, и тем самым могли бы способствовать обеспечению согласованности политики и авторитетности программы помощи. |
Tolerances of 0 per cent for mouldy produce in classes Extra, I and II means that the presence of this defect may cause the rejection of the whole consignment; |
Допуск в 0% в отношении заплесневелого продукта в высшем, первом и втором сортах означает, что присутствие этого дефекта может привести к забраковке всей партии; |
The Council of Bureaux has a well-established monitoring system of its new Members but has not yet put in place means to assess the financial situation of the whole Green Card system and of its membership. |
Совет страховых бюро имеет надежную систему мониторинга своих новых членов, но пока еще не ввел в действие инструмент оценки финансового состояния всей системы "Зеленой карты", а также своих членов. |
Ethnic affairs and the implementation of ethnicity policy are the tasks of the entire Party, people, the armed forces, all levels of local authorities, sectors and of the whole political system . |
Этнический вопрос и проведение национальной политики являются всеобщей задачей - партии, народа, вооруженных сил, органов местного самоуправления всех уровней, всех секторов общества и всей политической системы . |
The phenomenon of child labor and the prevalence of women and child trafficking is cause for concern and threaten not only continued education, but also the life of a girl on the whole. |
Такое явление, как детский труд, и преобладание женщин и детей среди жертв торговли людьми представляют серьезную проблему и угрозу не только для непрерывности образования, но и для всей жизни девочек. |
During 2007, 15 free-of-charge Internet clubs were opened within the project "The World in your Palm - Free Internet Clubs" throughout the whole territory of the Republic of Macedonia. |
В 2007 году в рамках проекта "Мир на ладони - бесплатные Интернет-клубы" по всей территории Республики Македония было открыто 15 бесплатных Интернет-клубов. |
While not saying that the whole country is inherently violent, the report finds that given the history of South Africa, and given our experience of violence, we have begun to see violence as normative and therefore legitimize its acceptability and use. |
Хотя в докладе не утверждается, что насилие органично присуще всей стране, в нем делается вывод, что с учетом истории Южной Африки и нашего опыта насилия мы начали рассматривать насилие в качестве нормативного явления и поэтому легимизировать его приемлемость и применение. |
Availability of cultural activities and events throughout the country is also reflected in the "Strategy for culture in the whole country" launched in 2006. |
Наличие культурных мероприятий и событий по всей стране также нашло свое отражение в "Стратегии культурного развития по всей стране", начало которой было положено в 2006 году. |
Thus, the unemployment and economic participations rates and also the trend of their changes have been examined by the level of education in the whole country and also in each province during 2005 - 2007 as well. |
Так, рассмотрению с учетом уровня образования во всей стране, а также в каждой отдельной провинции, подверглись уровень безработицы и уровень экономического участия в период 2005-2007 годов. |
121.2. Based on the results of the census of people and housing held in 2006, over 1,012,000 people in the whole country suffer from at least one type of disability; 64% of these people are men. |
121.2 Согласно результатам переписи населения и жилья, проведенной в 2006 году, более 1012000 человек по всей стране страдает как минимум от одного вида инвалидности, 64% из них являются мужчинами. |
Article 81 of the Constitution reads as follows: The National Assembly of the Islamic Republic of Afghanistan as the highest legislative organ is the manifestation of the will of its people and represents the whole nation. |
Согласно статье 81 Конституции: Высшим органом законодательной власти и проявлением воли народа в Исламской Республике Афганистан является Национальная ассамблея, которая представляет интересы всей нации. |
Over the past 12 - 16 months we have trained over 200 staff members across the whole organization in results-based management and another 250 in project development and project management. |
За последние 12-16 месяцев мы обучили более 200 сотрудников по всей организации управлению, ориентированному на результаты, и еще 250 - разработке проектов и управлению проектами. |
It urges the transition institutions to take every possible measure to re-establish State authority over the whole country; it calls upon all protagonists on the ground to show consideration for the population and commit themselves irrevocably to the transition. |
Он настоятельно призывает переходные учреждения сделать все возможное для восстановления государственной власти на всей территории страны; он призывает все стороны учитывать интересы населения и подтвердить свою готовность добиваться решения задач переходного периода. |
In fact, it is the whole question of improving the effectiveness and credibility of the Security Council, and that of the General Assembly itself and the entire multilateral system, that is at the heart of the United Nations reform effort. |
По сути, это и есть в целом вопрос повышения эффективности и авторитета Совета Безопасности и самой Генеральной Ассамблеи и всей многосторонней системы, которая находится в центре усилий Организации Объединенных Наций по проведению реформы. |
This plan aims to cover all the policies to combat racism and anti-Semitism that have been implemented by France to date, and the whole spectrum of State activities in this area. |
Упомянутый план, носящий всесторонний характер в том, что касается направлений развернутой Францией борьбы против расизма и антисемитизма, нацелен на охват всей деятельности государства в этой области: |
To support UNIDO's vision of change, four different generic scenarios are feasible, which cover the whole spectrum from purely reactive change to a changing environment and outside pressures up to a proactive rebuilding of the overall supporting infrastructure, including the restructuring of ICT tools. |
Для содействия реализации предусмотренных ЮНИДО преобразований приемлемыми являются четыре различных общих сценария, которые охватывают весь спектр мероприятий - от преобразований, обусловленных исключительно факторами меняющихся условий и внешнего воздействия, до упреждающей реорганизации всей вспомогательной инфраструктуры, включая реорганизацию средств ИКТ. |
The garment industry employed approximately 300,000 workers, accounting for 64 percent of the labour force in the whole industrial sector; 85 percent to 90 percent of these workers were women. |
На предприятиях по пошиву одежды работают примерно 300000 человек, т.е. примерно 64% численности всей рабочей силы промышленного сектора; от 85 до 90% из них женщины. |