The goal of the Ministry is that in two years the whole journey chain - covering all the modes of transport - in the whole country could be paid with a smart card. |
В течение двух лет министерство должно обеспечить, чтобы услуги всей цепи пассажирских перевозок на всех видах транспорта в пределах страны можно было оплачивать с помощью "интеллектуальной" карточки. |
The whole world witnessed the horror as that regime was joined by its ally - that is, the United States - in their desire to wreak havoc throughout a whole country, despite the tragic human toll. |
Весь мир стал свидетелем этого ужаса, когда к этому режиму присоединился его союзник - Соединенные Штаты - в стремлении посеять хаос во всей стране, несмотря на трагические людские потери. |
The OAU Framework Agreement is a comprehensive peace package whose various elements form an integral whole, none of which can be ignored, rejected or put aside without undermining the whole structure. |
З. Рамочное соглашение ОАЕ представляет собой всеобъемлющий пакет мирных мер, различные элементы которого образуют единое целое, причем ни один из них нельзя проигнорировать, отвергнуть или обойти, не нарушив при этом всей структуры. |
In addition gender statistics have an important role in improving the whole statistical system, pushing it to describe more accurately and fully the activities and characteristics of the whole population and not only of men. |
Кроме того, гендерная статистика играет важную роль в совершенствовании всей статистической системы, заставляя ее точнее и полнее описывать деятельность и характеристики всего населения, а не только его мужской части. |
That's whole thing about the whole thing with Elizabeth was that I was also suggesting... |
Вот что... Вся эта штука по поводу всей этой штуки с Элизабет была в том, что я тоже предлагал... |
Allow me to register the sharpest protest in the name of the whole delegation. |
Разрешите мне от имени всей делегации подать самый острый протест. |
That's ten suicides for the whole team, 250 push-ups for you. |
10 челноков для всей команды, а лично вам 250 отжиманий. |
Slasher sells for the whole country. |
Слэшер продает их по всей округе. |
I thought you owned the whole mountain. |
Я думал, ты владеешь всей горой! , |
20 lifesigns on the whole planet, actually. |
Ну, двадцать человек на всей планете, вообще-то. |
The campaign, the whole comm strategy. |
Дело в нашей кампании, во всей нашей стратегии общения с прессой. |
When she couldn't seduce the father, she killed him and his whole family. |
Когда ей не удалось совратить отца семейства, она убила его вместе со всей семьей. |
I had that medicine man stage a whole ceremonial. |
У меня теперь есть фото всей церемонии с шаманом. |
I run the meals on wheels for the whole valley. |
Я управляю "Едой на колесах" по всей долине. |
And we've come up with a fun summer thing for the whole family. |
И, мы нашли веселое летнее занятие для всей семьи. |
So I'm offering you a chance right now to make that family whole again. |
Я даю вам возможность собраться всей семьей. |
It's hard to know the truth unless you have the whole story. |
Тяжело узнать истину, если не знаешь всей истории. |
I could sacrifice my life... even my whole family just for uncle Dee. |
Я готов отдать жизнь... даже пожертвовать всей семьей ради него. |
You don't bring a whole family here. |
Туда не приходят со всей семьёй. |
I didn't tell you the whole truth. |
Я не говорила тебе всей правды. |
We're too old for this whole night. |
Мы слишком стары для всей этой ночи. |
Well, I'm just thinking about this whole insider trading thing. |
Я вот подумал насчет всей этой инсайдерской информации и всем таком. |
Since my first day on Lucky Strike, the government was building a scaffold for your whole industry. |
С первого дня на Лаки Страйк правительство строило эшафот для всей вашей индустрии. |
It's an ID for this whole area, Nic. |
Это идентификатор всей этой зоны, Ник. |
It wouldn't really be in keeping with the whole secrecy thing, people looking in. |
Как-то не очень бы вязалось со всей этой секретностью, если бы в окна люди заглядывали. |