The initiative emphasized the need for separating authorities, adopting constitutional reforms, respecting human rights and establishing a decentralized Government while preserving the unity of the Sudan and guaranteeing balanced and equitable development for the whole country. |
В рамках инициативы особое внимание было уделено необходимости разделения властей, курса на осуществление конституционных преобразований, уважения прав человека и учреждения децентрализованного правительства при одновременном сохранении единства Судана и гарантии сбалансированного и справедливого развития всей страны в целом. |
By the end of 2001 the legislatures of 20 provinces, representing the whole country except for only three provinces, had adopted similar acts. |
На конец 2001 года существуют законы, утвержденные соответствующими законодательными органами 20 провинций, то есть практически всей страны, за исключением трех провинций. |
The works created by working people are widely disseminated through mass media and the local or central stages like the art festival, singing contest, etc. organized on the scale of institutions, enterprises, regions, production branches or the whole country. |
Созданные трудящимися произведения широко пропагандируются в органах массовой информации, и в ходе таких местных или централизованных мероприятий, как художественные фестивали, конкурсы вокального искусства и т.д., организуемые на уровне учреждений, предприятий, провинций, производственной отрасли или в масштабах всей страны. |
As the Panel report makes clear, the only lasting solution is to end the conflict and establish effective governance across the Democratic Republic of the Congo and functioning relations in the whole region. |
Как четко отмечается в докладе Группы, единственное долговременное решение - это прекращение конфликта и установление эффективного правления на всей территории Демократической Республики Конго и функциональных отношений во всем регионе. |
Issues related to gender are also central to the aims of UPEACE and are mainstreamed throughout the whole UPEACE programme. |
Вопросы, касающиеся гендерной проблематики, являются также главными для целей Университета мира и учитываются во всей программе Университета. |
This remark is accepted and will be addressed in a forthcoming revision of the standard that will also address the leakproofness test of the whole tank assembly. |
Это замечание принимается и будет учтено в ходе предстоящего пересмотра этого стандарта, когда будет также решен вопрос об испытании на герметичность всей цистерны в сборе. |
The EU had been actively analysing commodity sectors from the point of view of the whole chain of production, trade, processing and retailing, and the way ahead for commodity-dependent countries lay primarily in strengthening capacity and institutions. |
ЕС внимательно анализирует сырьевые секторы с точки зрения всей цепочки производства, торговли, переработки и розничной продажи, и решение проблем стран, зависящих от сырьевого сектора, заключается прежде всего в укреплении потенциала и институциональной базы. |
Smoke and heat can spread out in the tunnel and lead to conditions in part of the tunnel or in the whole construction which are lethal to people. |
Быстро распространяющиеся по туннелю дым и огонь могут привести к созданию на отдельном участке туннеля или во всей конструкции условия, губительные для людей. |
More broadly, the representative of Singapore raised the issue of the impact of the events in the former Yugoslav Republic of Macedonia on our whole strategy in Kosovo. |
Что касается более широкого контекста, то представитель Сингапура задал здесь вопрос о последствиях событий в бывшей югославской Республике Македонии для всей нашей стратегии в Косово. |
13.227 It is the policy of the Scottish Executive to support and provide for programmes for lifelong learning making it a reality for the whole community, especially for those who have not been associated with formal education and training. |
13.227 Шотландское правительство проводит политику оказания поддержки и обеспечения реализации программ непрерывной учебы, преследуя при этом цель сделать такое обучение реальностью для всей общины в целом, особенно для тех ее членов, которые не имели возможности получить формальное образование и профессиональную подготовку. |
Some even argued that this precedent would eliminate, in fact, the employer's protection of its trade secrets and even endanger the viability of the whole high technology industry. |
Некоторые из этих толкователей даже утверждали, что подобный прецедент фактически приведет к ликвидации охраны профессиональных секретов нанимателя и даже поставит под угрозу жизнеспособность всей высокотехнологичной отрасли. |
The aim was to sort out any problems with these countries' data prior to the Eurostat meeting in May 2001 which will discuss the preliminary results for the whole programme. |
Цель заключалась в улаживании любых проблем, связанных с данными по этим странам, до совещания Евростата в мае 2001 года, на котором будут обсуждаться предварительные результаты всей программы. |
Justice done on time confers legitimacy on the whole system, the contrary destroys that legitimacy. |
Скорое правосудие - залог легитимности всей системы, и, наоборот, судебные задержки лишают ее такой легитимности. |
Mr. Khan said that he was speaking as Yasser Arafat lay dying, still the embodiment of the whole history of his people's misery and oppression on its own territory. |
Г-н Хан говорит, что он сегодня выступает в то время, когда Яссер Арафат уже мертв и служит воплощением всей истории страданий и угнетения народа на его собственной территории. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has not been able to have effective control of the whole territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Правительству Демократической Республики Конго не удалось установить фактический контроль над всей территорией Демократической Республики Конго. |
The second sentence should read: "Human rights will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner, by stimulating and coordinating action across the whole United Nations system". |
Второе предложение следует читать: «Вопросы прав человека будут рассматриваться с учетом их комплексного, взаимосвязанного и взаимозависимого характера посредством активизации и координации деятельности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций.». |
The voluntary nature of the standards allows the old techniques to carry on in the presence of the new ones, without going through the whole legislative process all over again. |
Добровольный же характер стандартов позволяет и далее использовать старые технологии при появлении новых, освобождая от необходимости еще одного прохождения всей законодательной процедуры. |
The Korean language, the sole national language of the Korean people, is spoken throughout the whole territory of Korea. |
Корейский язык - единый национальный язык корейского народа - используется на всей территории Кореи. |
The Troika reiterates its commitment to the principles contained in the Lusaka Protocol and the Peace Agreements, including those provisions related to the extension of State administration to the whole territory, demobilization and demilitarization, and national reconciliation. |
Тройка вновь заявляет о своей приверженности принципам, содержащимся в Лусакском протоколе и Соглашениях об установлении мира, в том числе тем положениям, которые касаются распространения государственной власти на всей территории, демобилизации и демилитаризации и национального примирения. |
fruit with rubs and slight pressures with total area not over 1/4 of the whole surface |
фрукты с потерто-стями и легкими вмятинами, общая площадь которых не превышает (1/4) всей поверхности плода |
The possible abandonment of the Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems could well result in the unravelling of the agreements underpinning the whole system of multilateral disarmament. |
Возможный отказ от Договора между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик об ограничении систем противоракетной обороны привел бы к подрыву соглашений, лежащих в основе всей системы многостороннего разоружения. |
NMD, however, is precisely such an anti-missile defence system aimed at protecting the whole territory of a State and, as such, violates the AMB Treaty. |
А вот НПРО как раз и является именно такой системой, нацеленной на защиту всей территории государства-участника, и как таковая она нарушает Договор по ПРО. |
During the period 2004-2007, this work focused on the northernmost Lapland and Saami names with the objective of preparing a topographic database for the National Land Survey covering the whole country in 2007. |
В период 2004-2007 годов в этой работе основное внимание уделялось названиям самой удаленной северной части Лапландии и района Саами, с тем чтобы в 2007 году подготовить базу топографических данных для Национальной земельной службы с охватом всей территории страны. |
Firstly, he mentioned the need to ensure that members of all communities were involved in policing the whole society and spoke of the dangers of creating separate police forces for each communal group on a territorial basis. |
Во-первых, он упомянул о необходимости обеспечить, чтобы члены всех общин принимали участие в охране общественного порядка на территории всей страны, а также об опасности создания отдельных полицейских сил для каждой этнической группы на территориальной основе. |
At the same time, we emphasize that gender mainstreaming must be more thoroughly and systematically addressed throughout the whole United Nations system, and at all levels. |
В то же время мы подчеркиваем, что всесторонний учет гендерных аспектов должен осуществляться более тщательно и систематически во всей системе Организации Объединенных Наций и на всех уровнях. |