In the former case, an asset and a liability are recognized for the whole value of the contribution and the liability is progressively transferred to revenue as the conditions are fulfilled. |
В первом случае учет активов и пассивов осуществляется в отношении всей суммы взноса, а по мере выполнения соответствующих условий пассивы постепенно переучитываются по разделу поступлений. |
I can't believe you - Force-Frenching me in front of the whole school just to impress that dog weirdo? |
заставил меня целоваться по-французски на виду у всей школы чтобы произвести впечатление на эту собачатницу? |
And I first begin with a pie chart - and I promise this isthe only pie chart in the whole presentation - but it sets up thestate of our knowledge of the cosmos. |
И начну я с круговой диаграммы. Обещаю, это единственнаякруговая диаграмма во всей презентации. Но она даёт нам понятие онаших знаниях о космосе. |
All international protection applicants who have no income of their own are entitled to a monthly social benefit for the whole duration of the necessary administrative procedures to determine whether they qualify as refugees, including the time needed to appeal before the Administrative Court and Court of Appeal. |
Любое лицо, ищущее международной защиты, имеет право на ежемесячную социальную помощь в течение всей административной процедуры, связанной с определением его статуса беженца, включая время обжалования возможного решения в обычном или в административном суде7. |
The Latvian Library for the Blind in Riga and 7 regional branches of the Library for the Blind have been established for servicing inhabitants who are blind or have impaired eyesight; they provide publications in Braille and audio books on the whole territory of the country. |
Латвийская библиотека для незрячих в Риге и семь ее региональных отделений обслуживают слепых или граждан с пониженным зрением; они занимаются распространением публикаций, изданных по системе Брайля, и аудиокниг на территории всей страны. |
While the average level of illiteracy in the whole country for females exceeded 90 per cent in all the districts, Kambia and Koinadugu were the worst at 97 per cent. |
Средний уровень неграмотности среди женщин по всей стране превышал 90 процентов, а в Камбии и Койнадугу достигал 97 процентов. |
The public area is controlled by the Council of Rome; the private area is controlled by the Egyptian Embassy, although the Town Council has made a formal claim to take control of the whole area. |
Общественная контролируется Советом Рима; частная - посольством Египта, хотя городской совет выдвинул требование вернуть ему контроль над всей территорией. |
The Avermann Machine Construction Factory is a part of international group of companies operating under the common name of Avermann since over 40 years, throughout the whole Europe. |
Машиностроительный завод "Аверманн"- это часть международной группы предприятий, работающих на территории всей Европы под общим названием "Аверманн" уже свыше 40 лет. |
Tsar Michael Asen III of Bulgaria, newly in conflict with Vladislav's cousin Stefan Dečanski, the successor of Milutin, started to support Vladislav as the rightful monarch of whole Serbia, but this support showed insufficient. |
Царь Болгарии Михаил III Шишман, конфликтовавший с новым королём Сербии Стефаном Дечанским, двоюродным братом Стефана Владислава, стал поддерживал короля Срема как законного монарха всей Сербии, но этой поддержки было недостаточно. |
Höglund, who was the leader of the Party's youth organisation, managed to get the whole young socialists on his side in the foundation of the Swedish Social Democratic Left Party. |
Хеглунду, который был лидером молодежной организации социал-демократов, удалось заручиться поддержкой практически всей организации при учреждении Левой социал-демократической партии Швеции (ЛСДП). |
More than 140 companies from the whole Europe and even from abroad took part this year at StocExpo 2010. OKZ HOLDING has already presented its stand for the fifth time! |
Представителии более чем 140 компаний со всей Европы и других зарубежных стран приняли участие в этом мероприятии. |
So the whole game is fixed by the will of gramps on his throne |
всей этой игрой заправл€ет дед на троне. |
Me and Angelo. I mean, we had... we had really just started to put the pieces back together after the whole switched at birth thing came out. |
Я и Анжело.Я хочу сказать, мы мы только начали собирать куски сломанные вместе после всей этой истории с подменой |
You might as well kiss the whole planet goodbye |
Да и вообще со всей планетой. |
And this was the first thing she did. She came racing up to me, engulfed my whole camera - and her teeth are up here and down here - but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice. |
И первое, что она сделала, быстро подплыла ко мне и попыталась заглотить мою камеру - показав свои зубы во всей красе - но Горан перед моим погружением дал мне потрясающий совет. |
"ALBATROS" hotel (A category) is located at less than 1000 m from the centre of Ulcinj, the town of the tumultuous past and glorious tradition, the most picturesque and most attracrtive town on the whole Adriatic. |
ОТЕЛЬ "АЛЬБАТРОС" (категория А) находится менее чем в 1000 м от центра Улциня, города бурного прошлого и блестящих традиций, самого живописного и привлекательного на всей Адриатике. |
He was preparing to return to the country with the whole family for the celebrations of the centenary of the Independence of Brazil in 1922, but fell seriously ill and could not make the dream trip. |
Он готовился отправиться со всей семьей в Бразилию, чтобы отметить там 100-летие со дня провозглашения независимости Бразилии, но сильно заболел и не смог поехать. |
In 1990, on June 5-6, the All-Ukrainian Orthodox Council was held in Kiev where more than 700 delegates from the whole Ukraine took part, among them there were 7 bishops and more than 200 priests. |
5-6 июня 1990 года в Киеве состоялся Всеукраинский собор УАПЦ с участием более 700 делегатов со всей Украины, среди них 7 епископов во главе с архиепископом Иоанном и более 200 священников. |
In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. |
В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента. |
GLD INVEST GROUP reserves the right to modify and/or amend the contents of its website or delete the same in whole or in part or to restrict access completely or for certain groups of users at any time. |
GLD INVEST GROUP оставляет за собой право на изменение или исправление всей или какой-либо части содержания данного сайта или на ограничение доступа для каких-либо групп пользователей в любое время. |
We'll drink to the twitchingest nose for gold in the whole territory of Alaska: my partner, George Pratt! |
Выпьем за самый острый нюх на золото на всей Аляске: За моего партнера Джорджа Пратта! |
If you'd come today you could have reached the whole nation |
Нынче бы пришёл - был бы всей нацией воспет ты. |
In September 1861, Kentucky-born President Abraham Lincoln wrote in a private letter, "I think to lose Kentucky is nearly to lose the whole game." |
В сентябре 1861 года Линкольн написал в частном письме, что «потеря Кентукки была бы равносильна проигрышу всей кампании». |
She believes the text may refer to the construction of the narthex only rather than the whole church, because she is of the opinion that the narthex may have been added after the building of the rotunda. |
Исследовательница считает, что текст может иметь отношение только к строительству притвора, построенного, по её мнению, позже ротонды, а не всей церкви. |
Thirty years later the television of the President, has multiplied into a media empire - and made the president of television the president of the whole country. |
30 лет спустя телевидение президента превратилось в медиа-империю, а президент всей компании стал руководителем страны. |