Action must be taken rapidly, however, to ensure that the national diamond industry is effectively regulated for the benefit of the whole country. |
Однако необходимо оперативно принять меры для обеспечения того, чтобы национальная алмазодобывающая промышленность регулировалась эффективно на благо всей страны. |
The situation demands enhanced training and a well-equipped National Police with the capacity to project itself beyond Kabul and effectively cover the whole country. |
Такое положение требует проведения усиленной подготовки и надежного оснащения Национальной полиции, способной защищать себя за пределами Кабула и эффективно осуществлять защиту всей страны. |
They have been essential partners in this whole initiative and we trust that the system will continue to have their support. |
Они важные партнеры во всей этой инициативе, и мы надеемся, что система будет и далее опираться на их поддержку. |
(for the whole Swiss rail network in the year 2000) |
Доступность (для всей железнодорожной сети Швейцарии в 2000 году) |
increases the overall payment burden unless the whole tax and payment structure is revised. |
повышение общего платежного бремени в условиях отсутствия пересмотра всей налоговой и платежной системы; |
The Tribunal stated as follows: "This was achieved by a process of centralization, and by a careful sifting of the whole Civil Service administration. |
Трибунал заявил следующее: «Это было достигнуто с помощью процесса централизации и путем тщательной фильтрации управления всей государственной службы. |
This free height shall extend over the vertical projection of the whole area of the seat and the associated foot space. |
Это свободное пространство должно занимать все пространство над вертикальной проекцией всей площади сиденья и прилегающего к нему пространства для ног. |
(a) For the whole network the complete classification can be given; |
а) возможность полной классификации для всей автодорожной сети; |
Further efforts need to be made towards implementing the Constitutional Court's decision on the equal rights of all three constituent peoples throughout the whole territory of Bosnia and Herzegovina. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия для осуществления решения Конституционного суда о равных правах трех полноправных народов на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Those visits provided only a small part of the whole picture since the scrap metal has a short residence time and is re-exported to various countries. |
Эти посещения позволили получить представление лишь о небольшой части всей картины, поскольку металлолом не хранится на таких площадках в течение длительного времени, а реэкспортируется в разные страны. |
We have no vested interest in these reforms except the better functioning and greater authority of the whole United Nations. |
У нас нет узких интересов в этих реформах, мы просто хотим обеспечить лучшее функционирование и больший авторитет всей Организации Объединенных Наций. |
The High Commissioner urges the Government to increase its efforts to guarantee the whole population throughout Colombia the full exercise of economic, social and cultural rights in accordance with the international treaties ratified by Colombia. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство активизировать усилия по обеспечению всему населению на всей территории страны полного осуществления экономических, социальных и культурных прав в соответствии с международными договорами, ратифицированными Колумбией. |
It was likely to have substantial influence on a whole range of issues affected by the Covenant, by reason of the importance of article 2 itself. |
Ввиду важного значения статьи 2 он, по всей вероятности, окажет существенное влияние на широкий спектр вопросов, затрагиваемых Пактом. |
In the final analysis, the whole question of the cross-sectoral nature of the right to education is at issue. |
Здесь вопрос о трансверсальности данного права в конечном счете встает во всей своей полноте. |
The Government had therefore decided to look into the whole range of customary laws with a view to codifying them and removing all the discriminatory practices against women. |
Поэтому правительство приняло решение проанализировать весь свод обычных законов в целях их кодификации и устранения всей дискриминационной практики в отношении женщин. |
Inappropriate transportation and storage, such as the use of unsecured containers or unsafe stockpiling, can lead to a malfunction of the whole system. |
К сбою всей системы может привести ненадлежащая транспортировка и хранение, как, например, использование незащищенных контейнеров или небезопасное хранение. |
The irradiance shall not vary more than +- 10% over the whole test specimen area. |
6.4.1.3.1 Варьирование энергетической освещенности не должно превышать +- 10% в пределах всей поверхности испытательного образца. |
In 1949, the whole country had only nine maternity and childcare centres and patient beds and workers were virtually non-existent. |
В 1949 году по всей стране имелось всего 9 центров матери и ребенка, а стационарных коек в таких центрах и специализированного персонала практически не существовало. |
The High Representative also has authority to undertake necessary measures for the implementation of the Peace Agreement in the whole territory of Bosnia and Herzegovina and its Entities. |
Высокий представитель также уполномочен принимать необходимые меры для выполнения Мирного соглашения на всей территории Боснии и Герцеговины и ее Образований. |
COAF maintains local branches using the regional units of the offices to which the Council members belong with the purpose of providing adequate coverage of the whole Brazilian territory. |
СКФД располагает местными отделениями на базе региональных подразделений управлений, в которые входят члены Совета, в целях обеспечения надлежащего охвата всей территории Бразилии. |
Vulnerability can be reduced by the application of proper design and patterns of development focused on target groups, by appropriate education and training of the whole community. |
Уязвимость может быть ослаблена благодаря применению соответствующих методов проектирования и разработки с упором на целевые группы, посредством соответствующего обучения и подготовки всей общины. |
Rio markers (for the whole programme/project) |
Рио-де-жанейрские маркеры (для всей программы/проекта) |
This gives greater importance to international conventions and undoubtedly leads to complementarities in the legislative protection system of human rights and prevents the emergence of breaches in the whole system. |
Это повышает важность международных договоров и, несомненно, обеспечивает взаимодополняемость в рамках системы законодательства в области защиты прав человека, а также предотвращает появление пробелов во всей системе. |
In 2008, the total GHG emissions of the whole United Nations system, expressed in carbon dioxide equivalent, amounted to 1.741 million tonnes. |
В 2008 году совокупный объем выбросов ПГ всей системы Организации Объединенных Наций, выраженный в эквиваленте диоксида углерода, составил 1,741 млн. тонн. |
Activity of unions intended for forcible overthrow of legal state power in the whole territory of the Republic of Azerbaijan or on a part thereof is prohibited. |
Деятельность объединений, преследующих цель насильственного свержения законной государственной власти на всей территории Азербайджанской Республики или в какой-либо ее части, запрещена. |