And I went with this whole Mosaic thing in the first place because I believe in you, Mark. |
И я занялся всей этой "Мозаикой", просто потому что я верю тебе, Марк. |
And, for your information, I'staying out... of the whole Amy-Ben-Ricky-Adrian disaster. |
И, к твоему сведению, я выхожу... из всей этой Эми-Бен-Рикки-Эдриан катастрофы. |
The ducts have not normally been inspected throughout their whole length, and post-cleaning quality assurance inspections have normally been done from the inspection hatches only. |
Обычно осмотреть вентиляционный канал по всей его длине не удается, а проверка качества очистки осуществляется только через контрольные люки. |
For the Prelate in Rome, for our whole family that its faith might grow daily thanks to Your divine intercession. |
От имени архиепископа римского чья воля свята, всей нашей большой семьёй, которая с каждым днём укрепляет свою веру мы молимся во имя чуда. |
A big problem with that was Howie Mandel, and the whole antibiotic soap of it all. |
Все эти проблемы от Хоуи Мэндела и всей этой истории с мылом-антибиотиком. |
Jacques Le Moyne, who died soon after the battle, was mourned by the whole colony for his courtesy and valour. |
Смерть Жака Ле Мойна де Сент-Элена вскоре после битвы вызвала скорбь во всей колонии, знавшей его доблесть и честь. |
For this we will resort to the help of one of the most dynamic wineries of Sicily, and perhaps of the whole Italy - Calatrasi. |
Для чего прибегнем к помощи от одного из самых динамичных винных хозяйств Сицилии, а может и всей Италии - Калатрази (Calatrasi). |
And now it will signify more than ever before - because at present Ruslana is observed by people from virtually the whole planet. |
И теперь он будет значить больше, чем когда-либо раньше - поскольку на сегодняшний день за Русланой наблюдают люди чуть ли не по всей планете. |
Our Private Banking clients have access to the whole range of Troika Dialog investment products, including classic trust management portfolios composed of Russian and Ukrainian stock market assets. |
Наши клиенты Private Banking имеют доступ ко всей линейке инвестиционных продуктов Тройки Диалог, которая охватывает классические портфели доверительного управления, использующие активы российского и украинского фондовых рынков. |
GANTREXdevelops, manufactures and supplies elastic rail fastening systems under the GANTREX label, common to the whole GANTRY Group. |
GANTRY разрабатывает, изготавливает и поставляет эластичные и регулируемые системы крепления рельс под маркой Gantrex, единой для всей группы. |
Upon request, Ticomm & Promaco's qualified staff can install and test the whole system directly within the client's establisment. |
По запросу квалифицированные специалисты компании Ticomm & Promaco могут произвести монтаж и провести испытания всей системы непосредственно на объекте заказчика. |
It offers a wide range of cosmetic treatments and is a perfect place for whole family to relax (specially reccomended for families with children). |
Центр предлагает широкую гамму косметических процедур и является воплощением мечты для всей семьи (в особенности для семей с детьми). |
In addition, IBProvider implementation allows to read BLOB-fields on as-applied basis instead of receiving the whole record. |
Кроме того реализация IBProvider, позволяет считывать BLOB-поля по мере обращения к ним, а не при получении всей записи. |
Some countries have banned this practice and require the whole shark to be brought back to port before removing the fins. |
Во многих странах мира приняты законы, запрещающие подобный вид промысла и требующие доставки всей туши в порт перед тем, как отрезать у неё плавники. |
Mišić promoted Gavrić to Lance Sergeant, and the order was read out to the whole division. |
Мишич после этого повысил Гаврича до поднаредника (младшего сержанта), приказ о чём был зачитан перед всей дивизией. |
The plane crash brought an end to the career of not only Chabala but almost a whole team of talented Zambian players and coaches. |
Падение самолёта оборвало карьеру и жизнь не только Чабалы, но и почти всей команды талантливых футболистов и тренеров из Замбии. |
If you have purchased a corporate package from your operator, the cost of the whole data transmission call will not exceed a few cents. |
Если у Вас - корпоративный пакет, то стоимость такого звонка с передачей всей информации составит от 20 до 60 копеек. |
It only presupposes that goods and services of unequal value are traded, something which has been possible throughout the whole history of human trading practices. |
Оно предполагает лишь то, что неэквивалентные стоимости обмениваются, и такая ситуация случалась не раз на пути всей истории человеческих торговых отношений. |
It was also formed in part by a beaver dam at one end that held that whole ecosystem together in a very delicate balance. |
Он также был частично сформирован благодаря бобровой дамбе с одного конца, которая поддерживала весьма хрупкое равновесие во всей экосистеме. |
Figures for 2006 refer to just Christchurch City, not the whole urban area. |
Музей Часов - достопримечательность не только города Ангарска, но и всей России в целом. |
If the breakthrough was successful, then developing it to the north-west for Tilsit could surprise the whole Insterburg group of Germans. |
Если прорыв удастся, то развить наступление на северо-запад к Тильзиту, и тогда над всей инстербургской группировкой немцев нависнет угроза полного окружения. |
The belvedere is not such static form as a pediment, and emphasizes the ascent of the whole arrangement, augmenting the Pashkov House building. |
Бельведер не является такой статичной формой как фронтон, и подчёркивает устремлённость ввысь всей композиции, увенчивая здание Пашкова дома. |
INTERNET (and other computer networks like ROSNET, ROSPAC, SPRINT) services are available throughout the whole region. |
На всей территории области можно получить услуги сетей передачи данных INTERNET, РОСНЕТ, РОСПАК, СПРИНТ. |
A word or two added to make it apply as well to a whole manwantaric chain of worlds. |
Два слова добавлены, чтобы можно было применять эту схему ко всей манвантарной цепи миров». |
The whole extraordinary story needs to be fully recorded and it needs to be done now, while first-hand witnesses are still with us. |
Эта абсолютно экстраординарная история должна быть описана во всей полноте - и это надо сделать сейчас, пока свидетели всего происшедшего ещё с нами». |