| We need greater coherence, focus and commitment in this whole area. | Нам нужно больше слаженности, сосредоточенности и приверженности во всей этой сфере. |
| Every four years, it meets in joint session with the European Forestry Commission, to carry out a strategic review of the whole integrated programme. | Раз в четыре года он проводит совместную сессию с Европейской лесной комиссией для стратегического обзора всей комплексной программы. |
| The settlement programs of Citizenship and Immigration Canada (CIC) are directed at the individual needs of the whole family. | Осуществляемые Министерством Канады по вопросам гражданства и иммиграции (МКГИ) программы расселения направлены на удовлетворение индивидуальных потребностей всей семьи. |
| ICTs should be used to promote sustainable forms of living for the benefit of our whole planet. | ИКТ необходимо использовать для поощрения устойчивых форм жизни на благо всей нашей планеты. |
| The administrator, however, claimed the payment of the whole surplus and applied to the State Court for relief. | Но администратор требовал перевода ему всей суммы излишка, с чем и обратился в государственный суд. |
| Queries will allow a search of the whole pool of options generated from different sources. | Система запросов позволит вести поиск по всей совокупности вариантов, полученных из различных источников. |
| Programme support to the whole Entity will be provided by a Management and Administration Division. | Программную поддержку всей Структуре в целом будет обеспечивать Отдел управления и администрации. |
| We are conscious that the elements of specificity, experimentation and agility are central to the whole design of country-specific configurations. | Мы сознаем, что такие аспекты, как специфичность, экспериментаторство и оперативность действий, занимают центральное место в рамках всей концепции структур по конкретным странам. |
| Such a response must be based on an objective analysis of the whole situation with regard to terrorism and must also take into account its underlying causes. | Такое реагирование должно основываться на объективном анализе всей ситуации в отношении терроризма и также должно учитывать его коренные причины. |
| Also in August 2008 it published an Information Guide for the Promotion of Traditional Products from Women's Cooperatives from the whole country. | Кроме того, в августе 2008 года оно опубликовало информационный справочник с рекламой традиционной продукции женских кооперативов со всей страны. |
| Otherwise, we are convinced, we will see a degradation in the whole system of multilateral disarmament. | Иначе, мы убеждены, нас ожидает деградация всей системы многостороннего разоружения. |
| The vocational school network is evenly distributed across the territory of the whole country. | Сеть профессионально-технических училищ равномерно распределена по территории всей страны. |
| It operates on three levels: central, regional and local offices, covering the whole country. | Она работает на трех уровнях: деятельность его центральных, региональных и местных отделений охватывает территорию всей страны. |
| In the context of the class action, such islands were regarded as part of an environmental whole consisting of the entire atoll ecosystem. | С точки зрения классификации такие острова сочли частью экологического целого, состоящего из всей экосистемы атолла. |
| Capacity must be strengthened at all levels, particularly as the Government resumes its functions throughout the whole country. | Необходимо укреплять потенциал на всех уровнях, особенно сейчас, когда правительство возобновляет выполнение своих функций на всей территории страны. |
| The creation of UN-Women is an opportunity for the whole system to scale up its efforts and increase the visibility of these issues. | Создание Структуры «ООН-женщины» предоставляет всей системе возможность активизировать свою деятельность и повысить внимание к этим вопросам. |
| The benefits of this approach in familiarizing resident coordinators with the whole United Nations system should be assessed. | Следует оценить достоинства этого подхода, который позволяет ознакомить координаторов-резидентов со всей системой Организации Объединенных Наций. |
| The oil sector continues to play the role of the driving force behind the whole economy. | 10.2 Сектор нефтедобычи продолжает играть роль локомотива всей экономической системы. |
| It sets the mandate of the AIHRC to provide coverage of the whole country through the establishment of regional offices. | Он наделяет АНКПЧ полномочиями действовать в масштабах всей страны путем создания региональных отделений. |
| As an illustration of the scrutiny process that should be undertaken to assess the whole programme, we can consider an example. | В качестве иллюстрации процесса тщательного изучения, который следует осуществить для оценки всей программы, мы можем рассмотреть один пример. |
| These concluding observations should be implemented in the whole State party. | Настоящие заключительные замечания следует осуществлять на всей территории государства-участника. |
| The Monitoring Group's methodology of evidence collection and validation is an additional dimension that accentuates the sloppiness of the whole exercise. | Методология сбора свидетельств и их проверки, применяемая Группой контроля, является еще одним фактором, который свидетельствует о небрежности во всей работе. |
| In some developing countries, there are established offices that deal with the whole civil service. | В некоторых развивающихся странах существуют сложившиеся ведомства, которые занимаются делами всей гражданской службы. |
| The Supreme Court of Justice has jurisdiction over the whole national territory. | Верховный суд обладает юрисдикцией на всей территории страны. |
| Out of the whole sample, less than 4 per cent were graduates of special schools. | Меньше 4% из всей выборки закончили специальные школы. |