| Twenty men and women serve as judges and magistrates for the whole country. | По всей стране насчитывается всего 20 мужчин и женщин, работающих судьями и магистратами. |
| The second core issue is how the problem of former Rwandan Armed Forces and Interahamwe are addressed in this whole situation. | Второй ключевой вопрос заключается в том, как во всей этой ситуации решается проблема с бывшими вооруженными силами Руанды и «интерахамве». |
| These principles are based on the consideration, that the measure has an effect on the whole network and not only in tunnels. | Эти принципы основаны на предположении, что применение указанной меры эффективно для всей сети, а не только для туннелей. |
| Another area of common interest is to improve international insurance liability cover across the whole UNECE territory. | Другой областью, представляющей общий интерес, является улучшение международного режима страхового покрытия ответственности на всей территории ЕЭК ООН. |
| Furthermore, the delegation would need to see all of the whole documentation on the management structure. | Кроме того, делегация хотела бы ознакомиться со всей документацией по вопросу об управленческой структуре. |
| The minimum wage shall be introduced simultaneously to the whole territory of the Russian Federation. | Минимальный размер оплаты труда устанавливается одновременно на всей территории Российской Федерации. |
| In addition, teachers assess children taking account of their performance across the whole programme of study in each assessed subject. | Кроме того, преподаватели оценивают знания детей с учетом их успеваемости на протяжении всей программы обучения по каждому оцениваемому предмету. |
| The question is why not to the whole Europe. | Возникает вопрос, почему не в масштабах всей Европы. |
| There are currently 1,226 whole day kindergartens all over the country. | По всей стране сегодня действует 1226 детских садов продленного дня. |
| Policy formulation and adjustment, while extremely important, are not the whole solution to discriminatory attitudes, practices and patterns. | Разработка и изменение политики, при всей их исключительной важности, не позволяют в полной мере решить проблему дискриминационных отношений, практики и стереотипов. |
| Upgrading the information systems of statistical bodies to enable them to handle data transfer often requires the whole database to be restructured. | Совершенствование информационных систем статистических органов, позволяющее им управлять передачей данных, часто требует реструктуризации всей базы данных. |
| The two essential pillars that sustain the whole structure are health and education for all. | Двумя главными опорами всей структуры являются здравоохранение и образование для всех. |
| This is at the core of the whole withdrawal plan. | Она залегает в сути всей проблемы с планом вывода МООНСЛ. |
| Management training can nevertheless help, though it will not be enough to solve the whole problem. | Тем не менее учебные занятия для управленческих работников могут сыграть свою роль, хотя для решения всей проблемы в комплексе их будет и недостаточно. |
| Joints should not reduce the fire resistance of the whole. | Соединительные элементы не должны снижать уровня огнестойкости всей конструкции. |
| This permitted the publication of data by employment, industry and geographic area at the local unit level for the whole economy. | Это позволило начать публикацию данных по занятости, отраслям и географическим районам на уровне местных единиц для всей экономики. |
| The inclusion of such falsehood brings into question the seriousness of the whole exercise. | Включение в доклад таких ложных утверждений ставит под сомнение серьезность всей проделанной работы. |
| The Organization's whole future would be at stake if the necessary funds for sustainable industrial development could not be found. | На карту может быть поставлено будущее всей Органи-зации, если не будут изысканы необходимые средства для устойчивого промышленного развития. |
| The Government also succeeded in preventing a sectarian war which had threatened the whole country. | Правительству также удалось предотвратить грозившую всей стране войну на религиозной почве. |
| The omission of this expression will have some negative repercussions on the whole system of disarmament and non-proliferation. | Тот факт, что это выражение опущено, будет иметь определенные негативные последствия для всей системы разоружения и нераспространения. |
| That unprecedented event would enhance the culture of transparency and accountability in the whole system of governance. | Эти беспрецедентные для страны выборы должны повысить транспарентность и ответственность всей системы управления. |
| However, a simple deletion of the whole chapter might unnecessarily discard useful provisions that could be retained relatively easily. | Однако простое исключение всей главы может привести к исключению полезных положений, которые могут быть относительно легко сохранены. |
| Generally, there are very few anthropogenic pressures on water quality in the whole river basin. | В целом на качество вод на всей площади речного бассейна оказывает весьма незначительное число факторов нагрузки. |
| The Special Rapporteur was astonished to note that there were no shelters in the whole country. | Специальный докладчик была удивлена тем, что во всей стране нет ни одного женского приюта. |
| The Ministry of Industry ensures the consistency of the whole ITV network. | Единообразие всей сети СТО обеспечивается министерством промышленности. |