| I think this whole Will Byers thing has everybody on edge. | Я думаю, из-за всей этой чехарды с Уиллом Байерсом все на грани. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| It's time the whole family gets back together. | Самое время всей семье собраться вместе. |
| We didn't need to talk to the whole country at the same time. | Нам не нужно было говорить со всей страной одновременно. |
| You can have anything you want in the whole universe. | Можешь иметь что угодно во всей вселенной. |
| You're connected to time, but it won't let you see the whole puzzle. | Ты связан с временем, но всей картины не видишь. |
| This whole basement thing is Donna's fault. | Во всей этой истории с подвалом виновата Донна. |
| Tamper with my launch, Jeremiah, and I declare war on your whole family. | Помешаешь запуску, Джеремая, и я объявлю войну всей твоей семье. |
| I am so obsessed with this whole vampire thing right now. | Я просто помешан на всей этой вампирской истории сейчас. |
| Finally, you might ask about the consciousness of whole groups, the planet. | Наконец, можно задаться вопросом наличия сознания у целых групп, всей планеты. |
| So we need a lawyer for the whole firm. | Поэтому нужен адвокат для всей фирмы. |
| But we have to think about what is best for the whole group. | Мы должны подумать, что лучше для всей группы. |
| It is an inalienable right of each State to have a uniform education system in its whole territory on the basis of the valid curricula. | Каждое государство обладает неотъемлемым правом на единую систему образования на всей своей территории на основе утвержденной учебной программы. |
| We appeal to both sides to come together in a spirit of understanding and compromise to achieve a lasting peace for the whole country. | Мы призываем обе стороны встретиться в духе взаимопонимания и компромисса для достижения прочного мира для всей страны. |
| You'll be the most powerful man in the whole Church. | Ты станешь самым влиятельным человеком во всей Церкви. |
| What I want, always, is the whole truth. | Чего я всегда хочу, это всей правды. |
| You just end up telling the whole hospital. | Ты же снова растреплешь по всей больнице. |
| I recommend regular counseling for the whole family, in addition to her follow-up treatment here. | Я советую регулярные консультации для всей семьи, как дополнение к её нынешнему лечению. |
| I am convinced that those criticisms do not begin to express the whole truth about the work that is done by this Organization. | Я убежден, что эта критика не выражает всей правды о работе, проводимой Организацией. |
| The question of the closure of the whole Chernobyl plant needs also to be conclusively settled. | Необходимо также окончательно урегулировать вопрос о закрытии всей Чернобыльской станции. |
| The key to democratizing the whole system is to reform the Security Council and to enhance the authority of the General Assembly. | Ключом к демократизации всей системы является реформа Совета Безопасности и укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи. |
| Musicians are left with crumbs at the end of the whole food chain. | Музыкантам достаются крошки на конце всей цепи сбыта. |
| Seriously, your whole family, you'd better take a great deal of care. | В самом деле, всей вашей семье лучше быть осторожными. |
| The structure reflects an enhanced role for the programme planning and coordination office over the whole programme. | В структуре отражено повышение роли Управления по планированию и координации программ в рамках всей программы в целом. |
| However, there is only one corrective institution for the whole country, in Addis Ababa. | Однако во всей стране существует только одно исправительное учреждение, которое находится в Аддис-Абебе. |