Примеры в контексте "Whole - Всей"

Примеры: Whole - Всей
Developing the legal rules and regulations for the purpose of establishing health conditions to benefit the whole food chain; разработку нормативно-правовых положений с целью обеспечения соблюдения санитарных норм на протяжении всей цепочки процесса питания;
The unique characteristics of supply can best be understood in terms of the chemical and pharmacological nature of the whole group of substances: Уникальные особенности предложения этих препаратов становятся наиболее очевидны, если рассмотреть химическую и фармакологическую природу всей группы веществ:
It might thus be possible to attract a number of high-level experts who are at present deterred from attending a session which extends over a whole week. Такой порядок, возможно, позволит привлечь ряд высококвалифицированных специалистов, которые в настоящее время не могут участвовать в работе сессий, продолжающихся в течение всей недели.
According to article 36 of the Little Constitution the President may introduce martial law in a part or upon a whole territory of the Republic of Poland and may declare a partial or general mobilization in the event of State security being endangered by external forces. В соответствии со статьей 36 Малой конституции президент имеет право установить военное положение в каком-либо районе или на всей территории Республики Польша и объявить частичную или общую мобилизацию при наличии внешней угрозы безопасности государства.
The Special Rapporteur also noted that the first round of the presidential and parliamentary elections had taken place in the whole territory of the Republic on 16 October in a fairly peaceful atmosphere. Специальный докладчик также отметил, что 16 октября в весьма мирной атмосфере на всей территории Республики прошел первый тур президентских и парламентских выборов.
As for UNAMSIL, the ECOWAS Committee argued in favour of a much more robust mandate, towards peace enforcement, so that State authority could be re-established over the whole territory of Sierra Leone, in particular along the border and in the diamond-producing areas. Что касается МООНСЛ, то Комитет ЭКОВАС высказался в пользу гораздо более активного мандата, предусматривающего принуждение к миру, с тем чтобы можно было восстановить государственную власть по всей территории Сьерра-Леоне, в частности вдоль ее границ и в алмазодобывающих районах.
Improved sanitation which ensures separation of waste from human contact is important as open defecation jeopardizes the health of the whole community, resulting in increased diarrhoeal diseases, including cholera, as well as worm infestations and hepatitis. Улучшенные санитарные условия, которые обеспечивают отсутствие контакта людей с отходами, имеют важное значение, поскольку открытая дефекация ставит под угрозу здоровье всей общины, приводя к росту диарейных заболеваний, включая холеру, а также паразитарным инфекциям и гепатиту.
Other creditors might have relied upon the assets of the whole group and it would be unfair if they were limited to recovery against the assets of a single group member. Другие кредиторы могли полагаться на активы всей группы, и было бы несправедливо ограничивать возможность возвращения причитающегося им долга за счет активов лишь одного ее члена.
Should the creation of a single tribunal for the whole United Nations system continue to be a consideration, it is likely that a separate entity would have to be established, incorporating the best practices of UNAT and ILOAT as well as other international administrative tribunals. Если же учреждение единого трибунала для всей системы Организации Объединенных Наций останется на повестке дня, то, по всей вероятности, придется создавать отдельный орган, в котором будет воплощено все лучшее из практики АТООН и АТМОТ, а также других международных административных трибуналов.
We cannot say that this is the same as enjoying the support of the whole country, but their participation is absolutely crucial to say the least. Мы не можем сказать, что это равносильно поддержке всей страны, но их участие является, по меньшей мере, абсолютно необходимым и определяющим.
A strategic review of the whole ECE/FAO programme was undertaken in 2000/2001: an extended bureaux meeting in February 2001 made a number of proposals, which were reviewed by a side-meeting at the FAO Committee on Forestry in March 2001. В 2000/2001 годах был проведен стратегический обзор всей программы ЕЭК/ФАО: расширенное совещание должностных лиц, состоявшееся в феврале 2001 года, сделало ряд предложений, которые были рассмотрены на совещании, организованном в рамках сессии Комитета ФАО по лесному хозяйству в марте 2001 года.
Third, the deal with SONEX is handled by Major Dan, at the Congo desk, who is related by marriage to Mr. Kamanzi, head of the Finance Department and mastermind of the whole operation. В-третьих, сделку с СОНЕКС совершал майор Дэн из конголезского отдела, который является также родственником - по линии жены - г-на Каманзи, руководителя финансового департамента и вдохновителя всей этой операции.
In deciding to launch, together with the whole United Nations system, the World Bank and the International Monetary Fund, a Special Initiative on Africa, I wanted to help mobilize the international community. Принимая недавно решение начать осуществление совместно с учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и Международным валютным фондом Специальной инициативы в интересах Африки, я хотел помочь мобилизации международного сообщества.
Percentage of trees in different defoliation classes in whole Europe and in participating EU member states in 2004 Процентная доля деревьев с различной степенью дефолиации в масштабе всей Европы и в государствах-членах ЕС в 2004 году.
Consequently, we confidently submit that the peoples of the Sudan are now possessed of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind as stipulated by the Vienna Declaration and Programme of Action. В силу вышеизложенного можно по праву предположить, что народы Судана в настоящее время имеют правительство, представляющее интересы всего народа на всей территории без каких бы то ни было различий, как того требуют Венская декларация и Программа действий.
The improvement of humanitarian and security conditions, the end of hostilities, stability and a fair and durable political settlement for the whole country are stated objectives of all the parties despite their differences. Улучшение гуманитарной ситуации и укрепление безопасности, прекращение боевых действий, стабильность, а также справедливое и прочное политическое урегулирование во всей стране - вот заявленные цели всех сторон, несмотря на существующие между ними разногласия.
While the successes achieved at Cité Soleil occurred a year ago, the need to generate a peace dividend is still acute, in order to avoid criminal activities that can harm stability in the whole country. Несмотря на успех, достигнутый год назад в Сите-Солей, по-прежнему существует острая необходимость в дивидендах мира для предотвращения уголовной деятельности, которая может нарушить стабильность во всей стране.
There were only 1,500 lawyers in the whole country, which was insufficient, but the Society had a committee that provided free legal aid to vulnerable groups. Во всей стране насчитывается всего лишь 1500 адвокатов, что недостаточно, однако в рамках этого сообщества существует комитет, оказывающий бесплатную правовую помощь уязвимым группам населения.
The eleventh OIC summit conference, held in Dakar, Senegal, on 13 and 14 March 2008, reaffirmed the centrality of the cause of Al-Quds Al-Sharif for the whole Islamic Ummah. Одиннадцатая конференция ОИК на высшем уровне, которая прошла в Дакаре, Сенегал, 13 и 14 марта 2008 года, подтвердила центральный характер Аль-Кудс аш-Шарифа для всей исламской уммы.
I am sure I speak on behalf of the whole Commission when I express our satisfaction on his joining the extended Bureau at such a vital stage of the Group's deliberations. Я уверен, что говорю от имени всей Комиссии, когда выражаю наше удовлетворение в связи с его вхождением в расширенный состав Президиума на таком жизненно важном этапе работы Группы.
It has violated the United Nations Charter and continues to undermine the fundamental norms and principles of international law, which constitute the basis of the whole system of international relations. Она нарушила Устав Организации Объединенных Наций и продолжает подрывать основополагающие нормы и принципы международного права, составляющие основу всей системы международных отношений.
It was stressed that it may really be risky to change the whole production, but many organizations choose a safer approach - they experiment with new models and approaches on a smaller scale and generalize it later. Было подчеркнуто, что смена всей производственной системы может быть сопряжена с реальными рисками, однако многие организации используют более безопасный подход, который заключается в проведении экспериментов с новыми моделями и подходами для определения целесообразности их повсеместного применения.
Such a decision should not be taken before everything else has failed to work, because it will break with the fundamental principles for the way the whole system is intended to work. Такое решение может быть использовано только в случае провала всех других альтернатив, поскольку оно идет вразрез с фундаментальными принципами функционирования всей системы.
There was general agreement that an integrated and comprehensive approach needed to be applied to the whole ecosystem, the hydrographic cycle, river basins and watersheds in order to effectively address the problems of marine pollution, in particular in coastal areas. Было достигнуто общее согласие относительно того, что для эффективного рассмотрения проблем морского загрязнения, в частности в прибрежных районах, необходимо применять комплексный и всеобъемлющий подход ко всей экосистеме, гидрографическому циклу, речным бассейнам и водозаборам.
Most developing countries are starved of resources and lack the means to realize a reasonably high economic growth rate or standard of living, not to speak of realizing the rights that would require a change in the whole structure of the economy. Большинство развивающихся стран задыхаются от нехватки ресурсов и дефицита средств для обеспечения разумно высокого экономического роста или уровня жизни, не говоря уже о реализации прав, которые потребовали бы изменения всей экономической структуры.