| More fully integrated capital markets, to provide project capital and investment funds, are required in order to improve the whole infrastructure of the region. | В целях совершенствования всей инфраструктуры региона необходимо поощрять формирование более интегрированных рынков капитала, которые служили бы источником средств для финансирования проектов и инвестиций. |
| Where ex-combatants receive individual support, this assistance should be limited in scope and delivered, as far as possible, through programmes that benefit the whole community. | Там, где бывшие комбатанты получают индивидуальную поддержку, эта помощь должна быть ограничена по объему и предоставляться, по возможности, через программы, осуществляемые на благо всей общины. |
| It violates article 47 of the Fourth Geneva Convention, which bans any annexation by an occupying Power of the whole or part of the territory occupied. | Ее строительство нарушает статью 47 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает любого рода аннексию оккупирующей державой всей оккупированной территории или ее части. |
| Such enterprises are usually called "core enterprises" implying that they form the basis for the whole local economy in a given area. | Такие предприятия обычно называют "градообразующими", подразумевая под этим, что они формируют основу всей местной экономики конкретного района. |
| Interoperability, harmonized transport conditions and rules, including infrastructure charging, and easy border crossing should preside over the whole length of each Corridor. | На всей протяженности каждого коридора должны превалировать такие задачи, как обеспечение эксплуатационной совместимости, согласование условий и правил перевозок, включая взимание сборов за пользование инфраструктурой, и облегчение процедур пересечения границ. |
| In order to enhance security throughout the whole transport chain, the Commission's consultation paper proposes: | Для повышения безопасности в рамках всей транспортной цепи в консультативном документе Комиссии предлагается следующее: |
| Action in across the whole country or in at least in 5 five RRregions; | действовать на территории всей страны или как минимум в пяти областях; |
| Its implementation is crucial for progress in the whole area of arms control, disarmament and non-proliferation, including the work of the CD. | Ее осуществление имеет кардинальное значение для всей сферы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, включая работу КР. |
| The paper examined the situation of populations of sovereign States that faced the likelihood of the disappearance of the whole or a significant part of their surface area for environmental reasons. | В документе рассматривается положение населения суверенных государств, сталкивающихся с возможной угрозой исчезновения по экологическим причинам всей или значительной части территории своего проживания. |
| This Draft Law establishes educational principles and principles for protection of human rights related to all pupils on the whole territory of BIH. | В проекте этого Закона были установлены принципы образования и принципы защиты прав человека, распространяемые на всех учащихся по всей территории БиГ. |
| It became as a public service for the whole country by joining technical and human resources of the former Radio BIH and Radio FERN. | Оно стало обслуживать население всей страны после объединения технических и людских ресурсов бывшего Радио БиГ и Радио ФЕРН. |
| Individuals were free to move about the whole country, apart from a few restrictions in place to guarantee the security of the State and its citizens. | Они пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны с некоторыми ограничениями, введенными с целью обеспечить безопасность государства и его граждан. |
| Owing to stronger productivity increases in combination with continued wage restraint, unit labour costs (in the whole economy) rose only slightly in 2004. | Благодаря более существенному росту производительности труда в сочетании с дальнейшим сдерживанием роста заработной платы удельные издержки на рабочую силу (в масштабе всей экономики) выросли лишь незначительно в 2004 году. |
| Some behaviours, or lack of them, such as physical activity, affect the health of children their whole lives. | Некоторые функциональные особенности или отсутствие их, как, например, физическая активность детей, оказывают влияние на их здоровье на протяжении всей жизни. |
| The task of the Inter-religious Council is to strengthen peace in Bosnia and Herzegovina, and effort to reach the reconciliation in the whole country. | Задача Межрелигиозного совета состоит в укреплении мира в Боснии и Герцеговине и в осуществлении усилий по достижению примирения в масштабах всей страны. |
| A panel of external and independent experts will review the whole administration of justice system and submit its findings and recommendations to the Assembly by the end of July 2006. | Группа внешних независимых экспертов проведет обзор всей системы отправления правосудия и представит Ассамблее свои выводы и рекомендации к концу июля 2006 года. |
| Finland is happy to note the increased attention and resources being devoted within the whole United Nations system to supporting the rule of law and related activities. | Финляндия с удовлетворением отмечает тот факт, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций обеспечение верховенства права и связанные с этим усилиям получают все больше внимания и ресурсов. |
| While the issue of metadata models and terminology had officially its own topic on the agenda, it appeared in the discussion throughout the whole work session. | Хотя вопрос моделей и терминологии метаданных официально являлся самостоятельной темой повестки дня, он постоянно поднимался в ходе дискуссий на протяжении всей работы сессии. |
| The primary aim of this whole exercise is to make the Security Council more effective by making it more representative, transparent and democratic. | Основная цель всей этой деятельности в том, чтобы сделать Совет Безопасности более эффективным за счет улучшения представленности, укрепления транспарентности и демократичности. |
| Ensure strict surveillance along the whole length of the border; | обеспечивать строгий контроль на границе на всей ее протяженности; |
| Measures should therefore be concerned with the whole stock unit in its area of distribution and should be harmonized among all States involved. | Поэтому меры должны быть посвящены всей единице запаса по всей зоне ее распространения и должны быть согласованы между всеми вовлеченными государствами. |
| In cities with several municipalities these records are kept uniformly for the whole territory of the respective city (excerpts from Article 20). | В городах, имеющих несколько муниципалитетов, эти регистрационные записи хранятся в систематизированном виде для всей территории соответствующего города (выдержки из статьи 20). |
| The national statistical office carried out statistical surveys twice a year for the whole country, but the data were not necessarily broken down in the manner requested. | Национальное статистическое управление проводит статистические обследования дважды в год по всей стране, однако полученные данные не обязательно разбиваются таким образом, как это было предложено. |
| The theme of the Conference will be "Knowledge and commitment for action", which faithfully reflects the principles of the whole international campaign against HIV/AIDS. | Тема конференции - «Знание и готовность к действию», что полностью отражает принципы всей международной кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In the view of Ukraine, the fastest possible completion of this project is essential if full navigation is to be restored for the whole length of the Danube. | По мнению Украины, скорейшее завершение этого проекта является необходимой предпосылкой возобновления в полном объеме судоходства по всей длине Дуная. |