This is the only participation by the family court in the whole procedure, and it is necessary only because the notaries or lawyers concerned need the services of the court-appointed social worker. |
На этом участие суда по делам семьи во всей процедуре усыновления завершается, и оно является необходимым лишь по той причине, что соответствующие нотариусы или адвокаты нуждаются в услугах назначенного судом социального работника. |
He also stressed the need for standards to cover the whole value chain, to be independent of syntax and technology and to suit all IT applications. |
Он также подчеркнул необходимость охвата стандартами всей цепочки создания стоимости, их независимости от синтаксиса и технологии и их универсального применения ко всем приложениям ИТ. |
The Law on State Land Cadastre, Land Monitoring and Land Use Organization requires a unified land cadastre system for the whole territory of the Republic of Azerbaijan. |
Закон об организации государственного земельного кадастра, земельного мониторинга и землепользования предусматривает создание единой системы земельного кадастра на всей территории Азербайджанской Республики. |
Experience in many other countries shows that only a unified cadastre, with standards that are valid for the whole territory of the jurisdiction, can efficiently and reliably contribute to land ownership security. |
Опыт многих стран показывает, что только единый кадастр, стандарты которого действуют на всей территории страны, может гарантировать эффективную и надежную защиту прав собственности на землю. |
The corporate philosophy of Toyota was based on the following pillars: long-term commitment to SME partners, sustainability of SME suppliers, and support to the supplier associations for upgrading human resources in the whole production chain. |
Философия корпорации "Тойота" зиждется на следующих столпах: долгосрочная ориентация на малые и средние предприятия-поставщики, устойчивость малых и средних предприятий-поставщиков и оказание поддержки ассоциациям поставщиков в области повышения качественного уровня людских ресурсов в рамках всей производственной цепочки. |
In the best case, this could result in the upgrading of the whole supply chain, from raw material suppliers to manufacturing contractors and from wholesalers to retail distributors. |
В оптимальном случае в результате можно повысить качественный уровень всей сети снабжения - от поставщиков сырья до перерабатывающих предприятий-подрядчиков и от оптовых торговцев до предприятий розничной торговли. |
In other words, what is required is nothing less than a radical review of the whole system of trade liberalization and a critical consideration of the extent to which it is genuinely equitable and geared towards shared benefits for rich and poor countries alike. |
Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
We are not indifferent to what kind of world we are going to live in, but you, adults, determine the future of children on the whole planet. |
Нам небезразлично, в каком мире мы будем жить, но будущее детей на всей планете определяете вы, взрослые. |
The responsibility of the Regional Governments in the management of the whole transport system is stated, thus modifying the previous financing system on a sectorial basis for each transport mode. |
Предусматривается ответственность региональных органов власти в управлении всей транспортной системой, что предполагает изменение прежней системы финансирования на секторальной основе для каждого вида транспорта. |
According to information provided by the United States Committee for refugees, there had been around 750,000 internally displaced persons in central Nigeria between 2001 and 2003, and over 50,000 in the whole country at the end of 2003. |
Согласно информации, сообщенной Комитетом по делам беженцев Соединенных Штатов Америки, в центральной части Нигерии между 2001 и 2003 годами насчитывалось примерно 750000 внутренне перемещенных лиц, а по всей стране в конце 2003 года - свыше 50000. |
An integrated approach to the protection of civilians in armed conflict must be implemented in close conjunction with the mainstreaming of human rights protection into the whole United Nations system. |
Целостный подход к обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте должен осуществляться наряду с учетом вопросов защиты прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Second, it has been agile in incorporating thematic areas around which the whole United Nations system is organizing, in recruiting technical staff with relevant skills, and in supporting gender mainstreaming in these areas. |
Во-вторых, он оперативно внедряет тематические направления, которые определяют вектор организационной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, набирает технический персонал соответствующей квалификации и поддерживает усилия по внедрению гендерного подхода в этих областях. |
1.3 The values for the moments of the external forces exerted on the vessel shall be taken as constant for the whole range of inclination of the vessel. |
1.3 Величины моментов внешних сил, действующих на судно, принимаются постоянными во всей области наклонения судна. |
An acquisition security right taken in a part of commingled property would have priority over an earlier registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the whole mass or product. |
Приобретательское обеспечительное право в той или иной части смешанного имущества будет иметь приоритет перед ранее зарегистрированным обеспечительным правом, не связанным с приобретением, которое было предоставлено одним и тем же лицом, предоставляющим право, во всей массе или продукте. |
But in the present climate, which has seen a fundamental realignment of the whole system of industrial relations, major changes in the nature and organization of work are having far-reaching implications for working people and trade unions alike. |
Но современная обстановка, влекущая за собой коренную перестройку всей системы производственных отношений, серьезные изменения в характере и организации труда, имеет далекоидущие последствия для трудящихся и профсоюзов. |
My delegation would also like to express words of great appreciation to the whole platform of this year's Presidents, especially to your predecessors of South Africa and Spain, for their enormous efforts invested in guiding the work of the CD. |
Моя делегация хотела бы также высказать слова большой признательности в связи со всей платформой председателей этого года, и особенно вашим предшественникам - Южной Африке и Испании за их колоссальные усилия, инвестированные в руководство работой КР. |
They can also be used to compensate increases in the prices of imports of essential goods such as oil, which can affect the whole economy of the importing country. |
Они могут также использоваться в целях компенсации повышения цен на основные импортируемые товары, такие, как нефть, которое может отражаться на всей экономике импортирующей страны. |
We started this century and this millennium under such a profound symbol, and this obliges us to have respect and tolerance for a whole range of centuries-old cultures and State systems. |
Начало этого столетия и тысячелетия под таким глубоко символичным знаком обязывает нас с вами с уважением и терпимостью относиться ко всей палитре многовековых культур и государственных устройств. |
Current efforts are under way that are aimed at achieving comprehensive peace throughout the whole country by bringing on board the groups that have not yet signed on to the Darfur Peace Agreement. |
В настоящее время предпринимаются усилия, нацеленные на достижение всеобъемлющего мира на всей территории страны за счет вовлечения в них тех формирований, которые еще не подписали Мирное соглашение по Дарфуру. |
Opinions were divided, but on the whole most delegations preferred to keep the current situation, while acknowledging that the texts of the Agreement itself, Annex 2, and more probably Annexes 3 and 4 would also be useful on board. |
Мнения участников разделились, однако в целом большинство делегаций высказали предпочтение в пользу существующей ситуации, признав при этом, что на борту было бы полезным иметь также тексты самого соглашения, приложения 2 и, по всей видимости, приложений 3 и 4. |
This provision expresses the general idea that Poland - in its whole territory - respects the law binding on it on the international level. |
Это положение отражает общий принцип, в силу которого Польша на всей своей территории соблюдает международно-правовые нормы, которые имеют для нее обязательную силу. |
In fact, the intention behind that gesture had been to make it clear to the whole country that the Khmer Rouge regime had well and truly ended by 25 December 1998. |
На самом деле, это было сделано для того, чтобы ясно показать всей стране, что режиму красных кхмеров 25 декабря 1998 года положен абсолютный и безусловный конец. |
This is a matter expressly addressed in many treaties, but unless it is addressed, the treaty applies to the whole territory of each State party. |
Этот вопрос в ясно выраженной форме решается во многих договорах, однако если он не решен, то договор применяется ко всей территории каждого государства-участника. |
But they don't disappear, and Darwin was so puzzled by this that he spoke of altruism as a problem that could prove fatal to his whole theory of evolution. |
Но они не исчезают, и Дарвин был так озадачен этим, что говорил об альтруизме как о проблеме, которая могла оказаться фатальной для всей его теории эволюции. |
The success of the Conference required the involvement of the whole United Nations system and non-governmental organizations, as well as the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which 150 countries had already acceded. |
Залогом успеха этой конференции является участие всей системы Организации Объединенных Наций и НПО, а также всеобщая ратификация Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, к которой уже присоединились 150 стран. |