I only quit drinking because of Kelly and the whole custody thing, and I can't think of a single positive thing I ever got out of it. |
Я бросил пить лишь из-за Келли и всей этой истории с опекой, и не думаю, что получил от этого хоть какой-то положительный результат. |
You know, Beverly and I have been talking... about this whole situation and... well, we've... pretty much decided to apply as Katie's foster parents. |
Знаете, мы с Беверли говорили... обо всей этой ситуации и... ну, мы почти решили подать заявление на удочерение Кейти. |
I want to thank both of you for supporting me in this whole thing. |
я хочу поблагодарить вас обоих за поддержку, оказанную мне во всей этой затее. |
(a) of the whole consignment if the whole consignment has been lost or has lost value; |
а) всей отправки, если вся отправка была утеряна или обесценена, |
The clock of the doom that hangs over Salem, over the puritans, over this whole land. |
Грядущей гибели, нависшей над Салемом, над пуританами и всей этой землёй. |
Furthermore, in many organizations, different polices and standards are applied throughout the organization, which, for example in the case of IT security standards, can have severe implications for the whole organization. |
Кроме того, во многих организациях в разных звеньях применяются разные стратегии и стандарты, что, например, в случае стандартов безопасности в сфере ИТ может иметь серьезные последствия для всей организации. |
The Board re-emphasizes that generating robust and valuable management accounting data requires strong financial management discipline across the whole entity to support accurate and timely data entry, as well as clear timetables for the frequency with which accounting data is to be available for internal reporting purposes. |
Комиссия вновь подчеркнула, что сбор достоверной и полезной управленческой информации обусловливает необходимость неукоснительного соблюдения дисциплины в вопросах финансового управления в рамках всей организации для обеспечения точного и своевременного учета, а также установления четких сроков и периодичности представления учетных данных для целей подготовки внутренней отчетности. |
However, the Government of Pakistan could follow the lead of the Government of Afghanistan in banning the import and manufacture of ammonium nitrate-based fertilizer in the whole country, not just in certain areas. |
Вместе с тем правительство Пакистана могло бы последовать примеру правительства Афганистана и запретить импорт и изготовление селитры с высоким содержанием аммония на всей территории страны, а не только в некоторых районах. |
The Monitoring Committee is, based on the Constitution of the CoB, in charge to monitor the overall financial stability of the whole Green Card system and more in particular to identify potentially week Bureaux. |
В соответствии с Уставом ССБ Комитет по мониторингу отвечает за мониторинг общей финансовой стабильности всей системы "зеленой карты" и, в частности, за выявление потенциально слабых бюро. |
TIRExB appealed to the Russian government to restore the proper functioning of the TIR system on the whole territory of the Russian Federation by lifting, without further delay, the restrictions imposed on TIR Carnet holders. |
ИСМДП обратился к российскому правительству с призывом восстановить надлежащее функционирование системы МДП на всей территории Российской Федерации путем незамедлительной отмены ограничений, введенных в отношении держателей книжек МДП. |
It is the self-defensive treasured sword to defend the whole Korean nation and preserve the regional peace and security from the increasing nuclear threats and blackmail of the United States. |
Это бесценный потенциал для самообороны и защиты всей корейской нации, сохранения регионального мира и безопасности и защиты от усиливающихся ядерных угроз и шантажа со стороны Соединенных Штатов. |
(b) the stabilization of the country and the restoration of State authority over the whole territory of the country; |
Ь) стабилизации обстановки в стране и восстановлению государственной власти на всей ее территории; |
It was further informed that the final mapping of the border involved the production of multi-scale map sheets covering its whole length, which required high resolution screens for image processing, special paper, new software licences and a dedicated server for GIS operations. |
Комитету также сообщили, что составление окончательной карты границы связано с подготовкой крупномасштабных листов карты по всей протяженности границы, для чего необходимы экраны высокого разрешения, позволяющие проводить обработку изображений, специальная бумага, новые лицензии на программное обеспечение и отдельный сервер для обеспечения работы ГИС. |
However, not more than 10 irregular fragments shall be allowed in any 50 x 20 cm rectangle and not more than 25 over the whole surface of the windscreen. |
Однако допускается наличие до 10 осколков неправильной формы в прямоугольнике размером 50 см х 20 см и до 25 осколков на всей поверхности ветрового стекла. |
It aims at helping to elevate people's consciousness to secure the well-being of current and future generations, of the Earth's ecological systems and of the whole biosphere on which human and other forms of life are based. |
Она ставит своей целью развитие самосознания людей в целях обеспечения благополучия нынешнего и будущего поколений, сохранения экосистем Земли и всей биосферы, от которой зависят и человечество, и другие формы жизни. |
The Executive Director recalled that partnerships had been a major theme throughout the whole session, with the discussions on humanitarian response; on partnerships; on the SUN Movement; and on A Promise Renewed. |
Директор-исполнитель напомнил, что партнерские отношения были одной из основных тем на протяжении всей сессии, в ходе которой были обсуждены вопросы, касавшиеся гуманитарного реагирования, партнерских отношений, Движения за улучшение питания и инициативы «Возобновленное обещание». |
A prevention and early warning system for monitoring children's well-being and normal development permits the identification of families where early intervention is needed for both the child and the whole family. |
Система профилактики и предупредительных мер в том, что касается благополучия и нормального развития детей, позволяет выявлять на ранней стадии потребности в оказании помощи как ребенку, так и всей семье. |
The whole... the whole thing, right? |
Всей... всей организации, да? |
Generally, the responsibility of the child does not rest on the two parents alone but on the whole family, including the members of the extended family, the chiefs and Church leaders or the whole community. |
Как правило, ответственность за ребенка лежит не только на обоих родителях, но и на всей семье, включая членов расширенной семьи, вождей и религиозных лидеров всей общины. |
The 10-Point Programme of the Great Unity of the Whole Nation for National Reunification is a political programme aimed at attaining the unity of the whole nation to strengthen the driving force of national reunification. |
Программа великого единства всей нации для национального воссоединения из 10 пунктов - это политическая программа, нацеленная на достижение единства всей нации для укрепления движущей силы национального воссоединения. |
There was a real danger of pollution of the groundwater and rivers of the water basin throughout Central Asia, which would have major consequences not only for millions of people and the environment, but also for the whole sustainable development process in the countries of the region. |
Возникла реальная опасность загрязнения подземных вод и рек водного бассейна всей Центральной Азии с масштабными последствиями не только для миллионов людей, окружающей среды, но и для всего процесса устойчивого развития стран региона. |
The Security Council stresses that the magnitude of the humanitarian tragedy caused by the conflict in Syria requires immediate action to facilitate safe and unhindered delivery of humanitarian assistance in the whole country, including in areas and districts where humanitarian needs are especially urgent. |
Совет Безопасности подчеркивает, что размах гуманитарной трагедии, порожденной конфликтом в Сирии, требует принятия незамедлительных мер по содействию обеспечению безопасной и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи в масштабах всей страны, включая области и районы, в которых отмечаются особо острые гуманитарные потребности. |
MINUSTAH, through its presence in the whole country, has also played an important role in providing and facilitating support locally, as the Group witnessed in the north of the country. |
МООНСГ, благодаря своему присутствию на всей территории страны, также играла важную роль в оказании содействия и поддержки на местах, как Группа имела возможность наблюдать на севере страны. |
(a) All nitrogen sources on the farm are managed considering fully the "whole farm" and "whole nitrogen cycle" perspectives; |
а) все источники азота на ферме подвергаются регулированию с учетом в полной мере перспектив "всей фермы" и "всего азотного цикла"; |
The whole history of the efforts for national reunification and in particular the prevailing situation teach us that the Korean people should move towards greater national unity of the whole nation based on the principle of independence in order to attain the country's reunification. |
Вся история усилий в целях национального воссоединения и, в частности, сложившаяся ситуация учат нас, что корейский народ должен двигаться в направлении великого национального единства всей страны на основе принципов независимости, с тем чтобы добиться воссоединения страны. |