Currently, the Legal Aid Service provides legal assistance in cases prescribed by law throughout the whole territory of Georgia by the lawyers employed at 10 legal-aid bureaus. |
В настоящее время в соответствии с этим законом юридическая помощь оказывается в предусмотренных случаях на всей территории Грузии адвокатом, работающим в штате десяти бюро по оказанию правовой помощи. |
While we are talking of construction, let me also inform the Committee that the occupying country has just completed the concrete wall along the whole dividing line between the two occupied territories and the rest of Georgia. |
Раз уж зашла речь о строительстве, я хотел бы также информировать членов Комитета о том, что оккупирующая страна только что завершила строительство бетонной стены вдоль всей линии, разделяющей две оккупируемые территории и остальную часть Грузии. |
Serbia considers that cooperation with the Tribunal and the prosecution of war crimes in national courts are basic preconditions for the establishment of the whole truth about the war crimes committed during the armed conflicts in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Сербия считает, что сотрудничество с Трибуналом и уголовное преследование за военные преступления в национальных судах являются важными условиями установления всей истины в отношении военных преступлений, совершенных во время вооруженных конфликтов на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Strengthen efforts to complete the process of implementing the new model in the whole national penitentiary system (Bosnia and Herzegovina); |
активизировать усилия, направленные на то, чтобы завершить процесс реализации новой модели в рамках всей национальной пенитенциарной системы (Босния и Герцеговина); |
The initiative of the Secretary-General is remarkable and the findings and recommendations of the review should allow the whole system to be more responsible, transparent and accountable. |
Эту инициативу Генерального секретаря можно назвать выдающейся, а сформулированные по итогам обзора выводы и рекомендации должны помочь всей системе стать более ответственной, прозрачной и подотчетной. |
The need to respect the dignity of persons who are to be removed for the whole duration of the removal by air |
необходимость уважения достоинства высылаемого лица в течение всей процедуры его высылки воздушным транспортом; |
In the Commission's view, in order to avoid any ambiguity, it might be worth clearly stating in the Constitution that the substantive provisions of international human rights conventions are directly applicable in Luxembourg and take precedence over the whole domestic legal system. |
По мнению Комиссии, для избежания любой двусмысленности в Конституции, возможно, было бы целесообразно указать, что материально-правовые положения международных конвенций по правам человека имеют прямое применение в Люксембурге и преимущество над всей национальной правовой системой. |
Therefore, his delegation concurred with the view of members of the Commission set out in paragraph 290 of the report that the doctrine of continuity and survival of treaties was central to the whole topic. |
Поэтому делегация Ирана согласна с изложенным в пункте 290 доклада мнением членов Комиссии о том, что доктрина непрерывности и дальнейшего действия договоров является центральной во всей теме. |
The Government is currently in the process of overhauling the whole national concept of law enforcement in order to translate and mainstream human rights values into reality in national public life. |
В настоящее время правительство находится в процессе радикального пересмотра всей национальной концепции обеспечения правопорядка в целях воплощения правозащитных ценностей в жизнь. |
In Rwanda, women parliamentarians worked closely with men on gender equality issues, reflecting the need to convince male parliamentarians that gender sensitivity benefits the whole country. |
В Руанде парламентарии-женщины осуществляли тесное сотрудничество с мужчинами в решении вопросов, касающихся равенства мужчин и женщин, что отражает необходимость убеждения парламентариев-мужчин в том, что учет гендерных факторов положительно сказывается на всей стране. |
We know, for example, that to be effective, a health programme must take into consideration attitudes that enable the whole community to participate and benefit. |
Например, нам известно, что для того чтобы быть эффективной, программа здравоохранения должна учитывать позиции, которые позволяют всей общине принимать в ней участие и пользоваться ее результатами. |
Our experience shows, for example, that addressing HIV in some communities must be accompanied by a dialogue with religious leaders and institutions which can help reach out to the whole community at risk. |
Например, наш опыт показывает, что решение проблемы ВИЧ в некоторых общинах должно сопровождаться диалогом с религиозными лидерами и институтами, которые могут помочь наладить контакты со всей находящейся под угрозой общиной. |
While noting that the same legal regime applies to the whole territory of the State party, the Committee notes that there is no information on the implementation of the Convention in overseas departments and territories. |
Отмечая, что на всей территории государства-участника применяется одинаковый правовой режим, Комитет обращает внимание на отсутствие информации об осуществлении Конвенции в заморских департаментах и территориях. |
It is therefore of the highest importance that from time to time the whole programme be subject to an in-depth review, with all concerned, and nothing taken for granted. |
Поэтому чрезвычайно важно время от времени проводить углубленный обзор всей программы с участием всех заинтересованных сторон, ничего не считая само собой разумеющимся. |
They cannot therefore be considered simply as a road marking, but have to be considered as a built traffic layout component (including the arrival areas and possibly a central island) forming part of the whole road design. |
Следовательно, они не могут рассматриваться просто в качестве дорожной разметки, а должны считаться неотъемлемым элементом транспортной схемы (включая подъездные зоны и, по возможности, центральный островок безопасности), образующим составную часть всей конструкции дороги. |
In 1873 Cakobau enacted a further written constitution for the whole country, as short lived as its predecessor, coming to an end when the country was ceded to Great Britain as a colony on 10 October 1974. |
В 1873 году Какобау принял очередную письменную конституцию для всей страны, срок жизни которой был столь же недолгим, как и у ее предшественницы, и которая утратила силу 10 октября 1874 года, когда страна стала колонией Великобритании. |
Mr. SICILIANOS expressed the view that the Committee should participate in the whole preparatory process, given its mandate and the prominent role ascribed to it in the Programme of Action agreed by the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Г-н СИСИЛИАНОС высказывает мнение о целесообразности участия Комитета во всей подготовительной работе, учитывая его мандат и видную роль, отводимую ему в Программе действий, согласованной Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ним нетерпимости. |
RC 1 recommends taking measures to ensure that safe drinking water is accessible to the whole population by drilling more wells and adopting a law guaranteeing the right to food for all. |
В СД 1 рекомендовано принять меры, для того чтобы питьевая вода была доступна для населения на всей территории страны за счет бурения новых скважин и был принят закон, гарантирующий всем право на питание. |
The Government continues to implement the measures adopted in this area. The national land policy has led to the development of a rural land plan for the whole country thanks to the Millennium Challenge Account. Water infrastructure has also been developed. |
Государство продолжает осуществлять меры, принятые в этой области; национальная земельная политика привела к разработке сельского земельного плана на всей территории страны по линии Фонда для решения проблем тысячелетия; были созданы объекты водохозяйственной инфраструктуры. |
The Expert Group welcomed information that the EU Customs Code Implementing Provisions will be amended over the next months to provide a legal basis for the mandatory and electronic introduction of the TIR declaration data across the whole Community. |
Группа экспертов приветствовала сообщение о том, что Положения по осуществлению Таможенного кодекса ЕС будут изменены в течение ближайших месяцев для обеспечения правовой основы для обязательного электронного использования данных из декларации МДП по всей территории Сообщества. |
Thanks to the such trainings the employees of the obliged institution, who beyond question pay immense role in the whole system, are more aware and experienced what leads to the increase in the suspicious transactions reports. |
Благодаря такой подготовке служащие ответственных учреждений, которые, несомненно, играют важнейшую роль во всей системе, становятся более подготовленными и накапливают опыт, результатом чего является увеличение числа сообщений о подозрительных операциях. |
This group is one of the most active inter-agency groups, where evaluation specialists from the whole United Nations system and associated agencies work closely together to improve their service to their clients. |
Эта группа является одной из наиболее активных межучрежденческих групп, в рамках которой специалисты по оценке из всей системы Организации Объединенных Наций и смежных учреждений работают в тесном сотрудничестве над улучшением услуг, предоставляемых ими своим клиентам. |
This will not be easy, but I believe that the whole UN reform momentum that is now in place will help us to move forward on this front. |
Добиться этого будет непросто, но я уверен, что осуществляемый в настоящее время процесс реформирования всей ООН поможет нам обеспечить прорыв на этом направлении. |
Our goal today is not just to achieve a high quality of economic growth but also to transform the whole social structure of our society, including through support for the fast-growing middle class. |
Наши цели сегодня - это не только качественный подъем экономики, но и трансформация всей социальной структуры общества, включая поддержку быстро растущего среднего класса. |
A remaining controlled area covering permanently energized equipment is cut down from the whole tank vehicle as required in ADR to a sphere with radius 3 m around the source. |
Остальное контролируемое пространство, охватывающее оборудование, постоянно находящееся под напряжением, уменьшено: от всей автоцистерны, согласно требованиям ДОПОГ, до сферы радиусом 3 м от источника. |