Примеры в контексте "Whole - Всей"

Примеры: Whole - Всей
The information for the whole chain of participants in the energy and water consumption in the region as well as for the measures and projects connected with the increase of their efficiency is insufficient. Для всей цепочки участников процесса потребления энергии и воды в регионе, а также для осуществления мер и проектов, связанных с повышением его эффективности, имеющейся информации недостаточно.
Reviewing the whole inventory, particularly the NIR, for a general assessment of its conformity with the UNFCCC reporting guidelines; с) рассмотрение кадастра во всей его полноте, особенно ДНК, в целях общей оценки его соответствия с положениями руководящих принципов РКИКООН для представления докладов;
As the whole Assembly is well aware, the Open-ended Working Group established to consider all aspects of the question of an increase in the membership of the Security Council began its deliberations in January 1994. Как известно всей Ассамблее, Рабочая группа открытого состава, учрежденная для рассмотрения всех аспектов вопроса об увеличении членского состава Совета Безопасности, начала свою работу в январе 1994 года.
Governments explained that though they could agree to the original text of the article, they considered that it was necessary to wait until the whole declaration had been approved before adopting the article. Правительства пояснили, что, хотя они могут согласиться с первоначальным текстом этой статьи, они считают, что принимать эту статью нужно после утверждения всей декларации.
How can people living in a village, a neighbourhood or even a whole country accept to be the other 50 percent, the half that didn't get reached? Каким образом люди, проживающие в деревнях, по соседству или даже по всей стране, могут согласиться с тем, что они являются другими 50 процентами, т.е.
The average rate of Governments' replies to communications is 52 per cent, five points higher than the average rate of replies for communications sent by the whole system of special procedures. Средний удельный вес ответов правительств на сообщения составляет 52%, что на 5 пунктов выше среднего показателя ответов на сообщения в рамках всей системы специальных процедур.
In November 2007 the National Commission for the Strengthening of Democracy and the Rule of Law approved a Draft Concept for Reform of the Criminal Justice System which proposes far-reaching changes aimed at humanizing criminal legislation and restructuring the whole system on the basis of human rights. В ноябре 2007 года Национальная комиссия по укреплению демократии и утверждению верховенства права приняла проект концепции реформы системы уголовного правосудия, в которой предлагаются кардинальные изменения, направленные на гуманизацию уголовного законодательства и реструктуризацию всей системы на основе уважения прав человека100.
The first step in this direction, according to our vision, is the strengthening of the Office of the President of the General Assembly, whose role in the whole exercise is indispensable. Первым шагом в этом направлении, согласно нашему видению, является укрепление Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, роль которого во всей этой деятельности незаменима.
By every criterion of democratic constitutional law and actual practice, the General Assembly is the paramount organ of the United Nations, superior to the Security Council and central to the whole organization. Согласно любому критерию демократического конституционного правления и реальной практики, Генеральная Ассамблея - это важнейший орган Организации Объединенных Наций, стоящий выше Совета Безопасности и имеющий центральное значение для всей Организации.
If the chain of drug control was broken in one country, the whole international drug control system could be put in jeopardy. Когда рвется звено цепи контроля над наркотиками в какой-то одной стране, опасность нависает над всей международной системой контроля над наркотиками.
An artificial connection between gender questions and the whole gamut of questions under the exclusive purview of the Security Council would lead to imbalance in terms of system-wide coherence and would impede the effective implementation of resolution 1325. Искусственная привязка гендерных вопросов во всей их широте исключительно к Совету Безопасности ведет к дисбалансу с точки зрения общесистемной координации и наносит ущерб эффективному осуществлению резолюции 1325.
PAS is being integrated into the overall evaluation of organizational performances, thus underlining the close links between staff performance and the impact of the whole organization. Система служебной аттестации включается в общую оценку результатов деятельности организации, тем самым подчеркивая тесную связь между результатами работы сотрудников и результатами деятельности всей организации.
Work is being continued in Russia to improve the existing methodology for the collection of price information and the calculation both of the consumer price index and of the whole system of price indices, including core inflation. В России продолжается работа по совершенствованию действующей методологии сбора ценовой информации и расчета как индекса потребительских цен, так и всей системы индексов цен, включая базовую инфляции.
In September and October 2003, the United Nations Procurement Division engaged in contract negotiations with the selected contractors for the emplacement and as-built survey of boundary pillars along the whole boundary as contemplated in the delimitation decision of 13 April 2002. В сентябре и октябре 2003 года Отдел закупок Организации Объединенных Наций провел переговоры о заключении контрактов с отдельными подрядчиками по возведению и топографической привязке пограничных столбов вдоль всей границы, как это предусмотрено в решении о делимитации границы от 13 апреля 2002 года.
Any credible peacekeeping mission would require a well-conceived mandate with a clear exit strategy, a well-supported operation, a well-conducted execution of plans and, as the underpinning of the whole mission, a well-coordinated effort by the international community. Любая авторитетная миротворческая миссия потребовала бы хорошо продуманного мандата с четкой стратегией ухода, проведения операции на основе хорошей поддержки, четкого выполнения планов и в качестве опоры всей миссии, хорошо скоординированных усилий международного сообщества.
We hope that all parties in the Government of Nepal will build upon the hard-won progress made so far in order to continue to work together for the common good of the whole nation. Надеемся, что все партии, представленные в правительстве Непала, будут наращивать достигнутый с таким трудом прогресс и будут продолжать совместную работу на благо всей страны.
Although the Commission had wisely decided to exclude resolutions adopted by international organizations from the draft, the word "resolution" did not cover the whole range of acts undertaken by such organizations. Хотя Комиссия благоразумно решила исключить из проекта упоминание о резолюциях, принимаемых международными организациями, слово "резолюция" не охватывает всей совокупности актов, совершаемых такими организациями.
Governments are expected to guarantee freedom of movement in the whole country and freedom of inquiry, which includes confidential and unsupervised contact with witnesses and persons deprived of their liberty, considered necessary to fulfil the Special Rapporteur's mandate. Правительства должны гарантировать свободу передвижения на территории всей страны и свободу расследования, что предполагает конфиденциальный контакт со свидетелями и лицами, лишенными свободы, при условии отсутствия посторонних лиц, что считается необходимым для выполнения специальным докладчиком своего мандата.
Such support should take the form of increased infusion of development funds and other forms of assistance and, more urgently, the promotion of a more secure environment in the whole country. Такая поддержка должна оказываться посредством увеличения объемов денежных средств, направляемых в целях развития, а также посредством оказания других видов помощи, прежде всего, создания более безопасной обстановки на всей территории страны.
The Olympic ideal and the noble tradition of the Olympic Games arouse deep emotions throughout the whole international community, bringing the world's people together around the Olympic flame and the Olympic truce. Олимпийский идеал и благородные традиции Олимпийских игр порождают у людей во всем мире глубокие чувства, объединяя и сближая людей всей планеты вокруг Олимпийского огня и принципа Олимпийского перемирия.
Mr. Fedortchenko: Today we are considering a very important item that goes far beyond the framework of relations between two countries, the United States and Cuba, and affects basic principles of the whole system of international relations. Г-н Федорченко: Мы сегодня рассматриваем очень важный вопрос повестки дня; он выходит далеко за рамки отношений между двумя странами - Соединенными Штатами Америки и Кубой - и затрагивает базовые принципы всей системы международных отношений.
A paperless dissemination of a whole statistical data base is possible: data, metadata, definitions, key structures and code lists can be electronically disseminated from the centre to other institutions; возможность безбумажного распространения всей статистической базы данных: данные, метаданные, определения, структуры ключей и перечни кодов могут в электронной форме распространяться центром среди других учреждений;
The advantage of cross-sectional samples is that they are generally more representative of the population, and they reveal the levels and trends of income or labour for the whole population or sub-groups. Преимуществом перекрестного выборочного обследования является то, что используемые в нем выборки являются более репрезентативными и дают информацию об уровне и динамике доходов или трудовой деятельности всей совокупности населения или отдельных подгрупп.
The World Food Programme is providing emergency food supplies to vulnerable families, but the security situation in the north of the country has often hampered WFP plans to cover the whole national territory in its operations. Мировая продовольственная программа оказывает пострадавшим семьям чрезвычайную продовольственную помощь, однако обстановка в плане безопасности на севере страны часто мешает МПП осуществлять ее планы охвата своими операциями всей территории страны.
Consequently, it is necessary to transfer the regulation of the whole system of mutual relations with new European Union member States onto a footing determined by the framework of cooperation between Ukraine and the European Union. А следовательно - возникнет необходимость в переведении регулирования всей системы взаимоотношений с новыми членами ЕС на основы, определенные рамками сотрудничества Украины с ЕС.