Global Map is a new term for geographic information databases designed to cover the whole globe with consistent specification. |
Глобальная карта является новым термином, используемым в географических информационных базах данных, предназначенных для согласованного специализированного описания всей земной поверхности. |
It has to allow the extension of State administration throughout the whole country. |
Оно обязано обеспечить возможность для распространения государственной власти на территории всей страны. |
Maintaining and continuously improving the whole nuclear infrastructure is a priority for Mexico. |
Мексика уделяет приоритетное внимание поддержанию в технически пригодном состоянии и постоянному совершенствованию всей ядерной инфраструктуры. |
It is evident that the complete consolidation of Bosnia and Herzegovina can be achieved along with the economic reconstruction of the whole country. |
Очевидно, что полная консолидация Боснии и Герцеговины может быть достигнута параллельно с экономическим восстановлением всей страны. |
Criticism should give way to constructive work aimed at reforming the whole United Nations system. |
Критика должна уступить место конструктивной работе, направленной на проведение реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
Pensions are subject to indexation on the basis of rules applicable to the whole system of pensions. |
Пенсии индексируются в соответствии с правилами, применяемыми для всей системы пенсионного обеспечения. |
One of the issues that was central to the whole Summit was the importance of integrating economic and social policy more effectively. |
Одним из центральных вопросов в рамках всей Встречи на высшем уровне был вопрос о важности более эффективной увязки экономической и социальной политики. |
The European Union stands ready to contribute constructively to this common effort during the whole fifty-third session of the General Assembly. |
Европейский союз готов в ходе всей пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи вносить конструктивный вклад в эти совместные усилия. |
Mobilizing the whole United Nations system for the promotion of the right to development is an important objective. |
Мобилизация всей системы Организации Объединенных Наций на поощрение права на развитие представляет собой важную задачу. |
The Supreme Court has jurisdiction over the whole country. |
Полномочия Верховного суда распространяются на территорию всей страны. |
By the end of 1930, there were 10 hospitals in the whole country. |
К концу 1930 года по всей стране действовало 10 больниц. |
The inclusion of the second group of companies enabled the survey results to be used for obtaining unbiased estimates of the whole economy. |
Включение второй группы компаний позволило использовать результаты обследования для получения несмещенных оценок по всей экономике. |
Basic work for identifying the possible elements of a legally binding instrument should be part of the whole sphere of activities of the Forum. |
Базовая работа по определению возможных элементов такого юридически обязательного документа должна стать частью всей сферы деятельности Форума. |
Occupation, as an illegal and temporary situation, is at the heart of the whole problem. |
Оккупация как незаконная и временная ситуация составляет сердцевину всей проблемы. |
They observed the parliamentary elections in 2002 over the whole territory of the Republic of Macedonia. |
Они наблюдали за парламентскими выборами 2002 года по всей территории Республики Македонии. |
Provincial/municipal courts have jurisdiction over the whole territory in the provinces/municipalities. |
Провинциальные/муниципальные суды обладают юрисдикцией над всей территорией провинций/муниципалитетов. |
The United Kingdom is keen for the Conference on Disarmament to start work on its whole work programme. |
И Соединенному Королевству очень хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению развернула деятельность по всей своей программе работы. |
This city, as we have stated before, must no longer be the symbol of the martyrdom of a whole nation. |
Этот город, как мы заявляли ранее, более не должен служить символом мученичества всей нации. |
The State generalized the models to energetically promote primary health care on a higher level in the whole country. |
Государство обобщило разработанные модели в целях повышения эффективности системы первичной медико-санитарной помощи в масштабах всей страны. |
Additional information should be provided on any programmes to extend the provision of shelters to the whole country. |
Необходимо представить дополнительную информацию о любых программах по расширению числа приютов на всей территории страны. |
Human rights are infused and implemented in the whole education system and in all learning environments. |
Вопросы прав человека рассматриваются и реализуются в рамках всей системы образования и во всех учебных заведениях. |
They included the decision to schedule plenary meetings on Mondays and Thursdays, so as to make the work of the whole General Assembly session predictable. |
Сюда относится решение проводить пленарные заседания по понедельникам и четвергам, чтобы работа всей Генеральной Ассамблеи была прогнозируемой. |
One of its central tasks in the conduct of operations was to draw the whole system together. |
Одной из основных задач Департамента в районе проведения операций является объединение усилий всей системы. |
In this connection, it should be noted that Italian Finance Police are currently conducting widespread investigations into this whole area. |
В данном контексте следует отметить, что Финансовая полиция Италии проводит в настоящее время широкомасштабные расследования во всей этой сфере. |
My plan of government is predicated on the peace agreements and defines their implementation as a commitment of the whole nation. |
Моя программа управления основана на мирных соглашениях, и в ней провозглашается их осуществление в качестве обязательства всей нации. |