The Security Council had at the very beginning of the crisis in the former Yugoslavia adopted a decision to implement a comprehensive arms embargo against the whole territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В самом начале кризиса в бывшей Югославии Совет Безопасности принял решение о введении всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия в отношении всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
(b) To allow unimpeded access to the areas under their control to all political forces in the country, in order to ensure free political activity in the whole territory of Mozambique; |
Ь) разрешать беспрепятственный доступ в районы под их контролем всем политическим силам в стране, с тем чтобы обеспечить свободную политическую деятельность на всей территории Мозамбика; |
The Committee expressed concern over reports on the human rights situation prevailing in Bougainville and requested that information concerning the human rights situation in the whole territory of Papua New Guinea that was available to the Secretary-General should be shared with the Committee. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу сообщений о положении в области прав человека, существующем в Бугенвиле, и просил, чтобы информация, касающаяся положения в области прав человека на всей территории Папуа-Новой Гвинеи, которой располагает Генеральный секретарь, была доступна Комитету. |
I was granted the honour and the privilege of presiding over the Conference from 1 January, and I therefore had the pleasure of dealing with the problems of the whole Conference for a few extra weeks compared with my predecessors. |
Для меня было большой честью и привилегией председательствовать на Конференции с 1 января, и, следовательно, я имел удовольствие заниматься проблемами всей Конференции на несколько недель больше, чем мои предшественники. |
If we fail to do so, we will have failed to fulfil our basic obligations towards a Member State of the United Nations and a people whose rights have been so brutally transgressed, as well as towards the whole multilateral system concretized in the United Nations Charter. |
Если нам не удастся этого сделать, мы не выполним наши основополагающие обязательства перед государством-членом Организации Объединенных Наций и народом, права которого были столь грубо нарушены, а также перед всей многосторонней системой, которая получила воплощение в Уставе Организации Объединенных Наций. |
So, when I give an order it's not because I like the sound of my own voice, I do it for the benefit of the whole company, not just the individual. |
Когда я отдаю приказ, то делаю это не потому, что мне нравится мой голос, ...а для успеха всей кампании! |
It firmly believes that there can be no all-round development of the whole country without narrowing and abolishing the gap and differences between the rural and urban areas, between the border areas and the rest of the country. |
Оно твердо считает, что целостное развитие всей страны невозможно без сужения и ликвидации разрыва и различий между городом и деревней, между приграничными районами и остальной страной. |
(a) Ways and means, principles and procedures for fixing the minimum wage valid for the whole country, as well as the reasons, conditions and manner in which it is adjusted; |
а) методы и средства, принципы и процедуры расчета минимальной заработной платы для всей страны, а также причины, условия и порядок ее корректировки; |
promoting the use of less polluting vehicles and fuels, in particular the use of gaseous fuels in the transport sector both through incentives and by setting up a distribution network over the whole territory |
содействие использованию менее загрязняющих транспортных средств и видов топлива, особенно использование газообразного топлива в транспортном секторе посредством применения стимулов и создания распределительной сети на всей территории страны |
The 1995 Census of Motor Traffic on Main International Traffic Arteries was carried out within the National Motor Traffic Census program which the Directorate General for Roads designs and undertakes every five years over the whole national network and at some roads depending on regional governments. |
Обследование дорожного движения на международных автомагистралях 1995 года проводилось в контексте национальной программы обследования движения транспорта, которую Генеральный автодорожный департамент разрабатывает и осуществляет один раз в пять лет в рамках всей национальной сети, а также на некоторых дорогах, находящихся в ведении региональных органов власти. |
The United Nations Development Group has just completed the first round of UNDAF, defined as a common programme and resources framework for all its membership and, whenever possible, the whole United Nations system. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития только что завершила первый раунд РПООНПР, которая, согласно определению, является общим механизмом по вопросам программ и ресурсов для всех ее членов и, по возможности, для всей системы Организации Объединенных Наций. |
First of all, it must be emphasized that the principles, rights and freedoms determined by the instruments for human rights protection in the annex to this constitution have the legal force of the Constitution and are applied in the whole territory of Bosnia and Herzegovina. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что принципы, права и свободы, определяемые правозащитными договорами, которые перечислены в приложении к Конституции, имеют юридическую силу Конституции и применяются на всей территории Боснии и Герцеговины. |
In this effort, we all have to work together - by "we" I mean the staff of the Department, the staff of the whole Organization and, not least, representatives and ambassadors of Member States. |
Предпринимая эти усилия, мы все должны действовать воедино, - говоря "мы", я имею в виду сотрудников Департамента, сотрудников всей Организации и в не меньшей степени - представителей и послов государств-членов. |
Although initially not perceived as such, it became clear after the first year that these three projects also meant that the IT organization had to change from a staffing organization into a project organization and as such the whole organization had to change. |
В конце первого года работы стало ясно, что эти три проекта также предусматривают, что изменения в организации ИТ, в отличие от первоначального замысла, должны касаться не системы комплектации кадрами, а методики организации проектов, что требует пересмотра всей модели организации. |
Within two years from the date on which the sovereignty over the whole or part of the territory of Schleswig subjected to the plebiscite is restored to Denmark: |
В двухлетний срок с того дня, когда суверенитет над всей территорией, подчиненной плебисциту, или над частью ее, перейдет обратно к Дании: |
The Board is of the opinion that the establishment of quantitative criteria for determining to what extent persons qualify for legal aid constitutes the basis of the whole system of legal aid and would contribute to the fair and reasonable application of the system. |
Комиссия полагает, что установление количественных критериев для определения того, в каком объеме лица имеют право на получение юридической помощи, станет основой всей системы юридической помощи и будет способствовать справедливому и разумному применению этой системы. |
However, we believe that the response should continue to come from the whole United Nations family, including the funds, programmes and agencies that have the requisite knowledge and experience, as well as from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. |
Вместе с тем мы считаем, что реагирование на них должно и впредь исходить от всей системы Организации Объединенных Наций, включая фонды, программы и учреждения, которые располагают необходимыми знаниями и опытом, а также от Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам. |
In one case study under consideration the summary of the environmental impact study and relevant parts from the whole documentation concerning the transboundary impacts and the statement of the competent authority of the Party of origin were translated by the competent authority of the affected Party. |
При рассмотрении одного из примеров резюме исследования о воздействии на окружающую среду и соответствующие части всей документации, касающиеся трансграничного воздействия, и отчет компетентного органа Стороны происхождения были переведены компетентным органом затрагиваемой Стороны. |
This report shows that the cumulative efforts of United Nations agencies and departments, regional organizations, Member States and civil society have helped to raise the awareness of the whole United Nations system about the specific needs of women in armed conflict and post-conflict situations. |
Этот доклад свидетельствует о том, что совместные усилия учреждений и департаментов Организации Объединенных Наций, региональных организаций, государств-членов и гражданского общества помогают всей системе Организации Объединенных Наций лучше понять конкретные потребности женщин в условиях вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
The figures for 1998, based on a 1996 Study, indicated that literacy rates remained relatively unchanged at 75.5% for the whole country but were below 50% for the Maya population. |
Согласно показателям за 1998 год, основанным на исследовании 1996 года, уровни грамотности остались почти неизменными, составив 75,5 процента для населения всей страны и менее 50 процентов для индейцев майя |
The beginning of the 1990s was a crucial moment for the subsequent development of the National Statistical Office and for the whole state statistical service in the former Czechoslovakia and since 1993 in the Czech Republic for the Czech Statistical Office. |
Начало 90-х годов стало поворотным моментом в развитии Национального статистического управления и всей государственной статистики бывшей Чехословакии, а с 1993 года - Чешского статистического управления. |
Rwanda believes that this is a serious breach of United Nations procedure, protocol, and due process, which can only serve to discredit both the work of the Panel itself and the whole United Nations system in general. |
Руанда считает, что это является серьезным нарушением процедуры Организации Объединенных Наций, протокола и должного порядка прохождения дела и что это может лишь дискредитировать работу самой Группы и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Tighter coordination among United Nations entities has been a concern not only for the funds and programmes that form part of my Senior Management Group but for the leadership of the whole United Nations system. |
Вопросы повышения координации между подразделениями Организации Объединенных Наций волнуют не только фонды и программы, входящие в мою Группу старших руководителей, но и руководство всей системы Организации Объединенных Наций. |
v) Reformulate the second half of the sentence as follows: "... as an integral part of human rights, across the whole United Nations system as well as in major international, regional and national development agencies, organizations and forums"; |
v) изложить вторую половину фразы в следующей редакции: «... в качестве составного элемента прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также крупных международных, региональных и национальных учреждений, организаций и форумов по вопросам развития»; |
In Ethiopia, the programme involves a major reform of the whole educational system and gives top priority to increasing access, especially at the primary level, and improving quality, particularly for the rural population and girls. |
В Эфиопии в рамках такой программы предполагается провести серьезную реформу всей системы образования и в первую очередь уделить внимание расширению доступа, особенно на уровне начального образования, и повышению качества образования, в частности для сельского населения и девочек. |