Where the auxiliaries cannot be removed, the power absorbed by them may be determined and added to the measured engine power over the whole operating area of the test cycle(s). |
Если демонтировать такое оборудование нельзя, то следует определить потребляемую им мощность и добавить ее к мощности двигателя, измеряемой на протяжении всей его работы в ходе испытательного цикла (испытательных циклов). |
Underground gas storage within the whole industry chain might play an important role in securing a reliable and efficient supply of natural gas to industrial, residential and other consumers in the region. |
Важную роль в обеспечении надежности и эффективности поставок природного газа промышленным, бытовым и другим потребителям в регионе, наверное, могло бы играть подземное хранение газа по всей отраслевой цепочке. |
This demonstrates how essential the implementation of article 4 is in order to implement the whole Convention effectively and explains the importance the Committee attaches to it throughout its dialogue with States parties. |
Это свидетельствует о важности осуществления статьи 4 для эффективного выполнения всей Конвенции в целом и отражает большое значение, придаваемое ей Комитетом в рамках его диалога с государствами-участниками. |
Hence, sector budget support is a specific type of pooled funding that (a) supports a whole sector programme; and (b) makes full use of government budget execution, procurement and financial management systems. |
Следовательно, секторальная бюджетная поддержка является особым видом объединенного финансирования, которое а) направлено в помощь всей программе развития сектора; и Ь) полностью использует системы исполнения государственного бюджета, государственных закупок и финансового управления. |
Sri Lanka therefore welcomes the supplemental inclusive study to include the needs of the developing States and the potential assistance available to them with respect to the whole ecosystem of oceans, as envisaged in the draft resolution. |
Поэтому Шри-Ланка приветствует подготовку дополнительного всеобъемлющего исследования, касающегося потребностей развивающихся стран и доступной им потенциальной помощи в том, что касается всей экосистемы Мирового океана, как это предусмотрено в проекте резолюции. |
An integrated community-based mine action model has also been developed that takes into account the fact that mine action needs the full participation of the whole community - women, men, girls and boys. |
Была разработана также модель комплексных общинных мероприятий по разминированию, в которой учитывается то обстоятельство, что для разминирования требуется полное участие всей общины - женщин, мужчин, девочек и мальчиков. |
In two or three years, when it can rely on additional time series, the model will generate a "risk dashboard" for the whole organization. |
Через два-три года, когда эта модель сможет полагаться на дополнительные временне ряды, она позволит создать «пульт управления рисками» для всей организации. |
They not only result in a breach of the Charter and undermine the whole system on which the United Nations is built, but they can also jeopardize universal peace and security. |
Они не только приведут к нарушению Устава ООН и подрыву всей системы, на которой строится Организация Объединенных Наций, но и могут поставить под угрозу всеобщий мир и безопасность. |
Corporate evaluations have a scope that is of interest to the whole organization and have systemic implications. |
В силу своего охвата оценки на уровне организации представляют интерес для всей организации и имеют значение для всей системы. |
At the same time, it is ready to use any cultural diversity to undermine social solidarity and encourage conflicts between different social and cultural groups to consolidate its control over the whole nation. |
В то же время он готов использовать любое культурное различие для подрыва социальной солидарности и поощрения конфликтов между различными социальными и культурными группами с целью усиления своего контроля над всей нацией. |
Index can be taken as representative for the whole territory of the Republic as there are no greater price differences among urban and rural areas. Population |
Индекс может рассматриваться в качестве репрезентативного для всей территории Республики, поскольку между городскими и сельскими районами не наблюдается значительной разницы в ценах. |
With our consistent commitment to the reduction of small arms, Cambodia is on the right track in bringing peace to our people throughout the whole country. |
В соответствии со своей неуклонной приверженностью идее сокращения стрелкового оружия Камбоджа находится на правильном пути, ведущем к установлению мира для нашего народа на всей территории страны. |
For 23 species, dose-response relationships were added for plants grown in a competitive environment using information from ozone exposure experiments in Europe that had been conducted on whole plant communities. |
Для 23 видов были включены зависимости "доза-реакция" в отношении растений, выращиваемых в конкурентной среде, с использованием информации, полученной в ходе экспериментов по изучению воздействия озона в Европе, которые проводились в отношении всей совокупности растительных сообществ. |
In this respect, the Group encourages both the Government and FNL to seize the opportunity for negotiations with a view to bringing peace to the whole country. |
В этом контексте Группа призывает как правительство, так и НОС использовать имеющуюся для переговоров возможность в целях установления мира на всей территории страны. |
In that context, consistency in policies on drugs and HIV is essential not only at the country level but also throughout the whole United Nations system. |
В этой связи последовательная политика в отношении наркотиков и ВИЧ жизненно необходима не только на страновом уровне, но и для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The methodology for building the whole system of price indices showing changes in consumer market prices is in fact based on the one used to construct the CPI. |
При этом методология построения всей системы индексов цен, характеризующих изменение цен на потребительском рынке, базируется на методологии построения индекса потребительских цен. |
It is thus necessary to rethink the institutional setup of domestic monetary and whole financial systems which, in some cases, have been damaged by orthodox policy reforms. |
Таким образом, необходимо переосмыслить институциональные рамки национальной денежно-кредитной системы и всей финансовой системы, которые в некоторых случаях пострадали от реформ, основывавшихся на традиционных теориях. |
Also, working synergistically across the whole organization demands more sophisticated project development and management skills, which is particularly relevant to work at the country level that is often undertaken jointly with other United Nations entities. |
Кроме того, для скоординированной работы в рамках всей организации необходимо наличие более грамотных навыков в области разработки и управления проектами, что имеет особенно важное значение на страновом уровне, где работа зачастую ведется совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In general, there is an absence of supply performance monitoring, and it is difficult to effectively manage or oversee the whole UNICEF supply chain and to deliver significant performance improvements. |
В целом следует отметить отсутствие механизмов контроля за эффективностью деятельности в области поставок и сложности с обеспечением эффективного управления всей цепочкой поставок ЮНИСЕФ или надзора за нею, а также с внедрением усовершенствований, направленных на существенное повышение качества работы. |
The court found that that amount must also be refunded since the circumstance in question was not demonstrated and, moreover, the restitution of the price referred to the whole quantity paid, as could be deduced from CISG article 81 (2). |
Суд определил, что эта сумма должна быть также возмещена, поскольку указанная причина не была доказана и, более того, возмещение цены касается всей уплаченной суммы, как это следует из статьи 81 (2) КМКПТ. |
Together we must produce a joint package of specific proposals through implementation of which we will multiply our efforts to further consolidate the whole basis of nuclear non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
Мы должны вместе выработать «пакет» конкретных предложений, реализация которых позволит умножить наши усилия по дальнейшему цементированию всей основы ядерного нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
There is a lot of work, as we have found out, that has to be done on the whole issue of outer space, even before any negotiations are contemplated, and there seems certainly to be a willingness to discuss this. |
Как мы установили, еще предстоит проделать массу работы по всей проблеме космического пространства, прежде чем даже предусматривать переговоры, и тут, похоже, определенно есть готовность дискутировать на этот счет. |
Those are the linchpins of the whole system and play the role of the first line of defence in the event of a disaster. |
Это основные звенья всей системы, призванные играть важную роль в качестве передовой линии обороны в случае стихийного бедствия. |
It was therefore essential for members of the Committee who wished to participate in the Working Group to commit to the Group's work for the whole week. |
Таким образом, важно, чтобы члены Комитета, которые желают войти в состав рабочей группы, обязались участвовать в ее работе в течение всей недели. |
Consideration of the whole issue should not exclude the possibility of designing an appropriate legal instrument in due course which could reassure non-nuclear-weapon States that they have made the right choice and strengthen non-proliferation and international stability. |
Рассмотрение всей этой проблематики не должно исключать кодификации в свое время соответствующего правового инструмента, который мог бы утвердить государства, не обладающие ядерным оружием, в их выборе и укрепить международное нераспространение и стабильность. |