But it also implies, above all, a unifying vision, not only concerning the challenges that affect all countries - weapons proliferation, terrorism, epidemics, and climate change, for example - but also concerning one's strategic assets. |
Но это также подразумевает, прежде всего, общее видение, не только проблем, которые затрагивают все страны - распространение оружия, терроризм, эпидемии, изменение климата, например - но также и стратегических активов. |
This anniversary should have provided ample reason for a heated debate about the successes and failures of German reunification and for offering a vision for Germany and Europe for the next 20 years. |
Этот юбилей мог бы послужить достаточной причиной для жарких дебатов по поводу успехов и неудач объединенной Германии и дать возможность предложить свое видение Германии и Европы на следующие 20 лет. |
The new vision should focus on business-like treatment of universal issues such as justice for all, equality, harmonious co-existence, cooperation, inter-cultural dialogues and promotion of respect for human rights, and advancing economic and social development to the top of our global agenda. |
Новое видение должно фокусироваться на деловом подходе к рассмотрению таких вопросов всеобщего характера, как справедливость для всех, равенство, гармоничное сосуществование, сотрудничество, межкультурные диалоги и содействие уважению прав человека, а также придание социально-экономическому развитию первоочередного внимания в нашей глобальной повестке дня. |
An earlier democratic homogenization of South-Eastern Europe can be achieved only if the vision for our countries' integration with the rest of the European States is shared by both the Balkan nations and the people of Western Europe. |
Ускорение процесса демократизации Юго-Восточной Европы может быть достигнуто лишь в том случае, если видение об интеграции наших стран с остальными государствами Европы будут разделять как народы балканских государств, так и народы Западной Европы. |
On the eve of the next millennium, the world still needs the United Nations, while the United Nations needs a new vision. |
В канун нового тысячелетия мир все еще нуждается в Организации Объединенных Наций, хотя самой Организации Объединенных Наций требуется новое видение. |
If South Africa sees itself as speaking for Africa on the global stage and creating a vision for the continent's future, it must know when to lead and how to build consensus. |
Если Южная Африка считает, что она выражает мнение Африки на мировой арене и формирует видение для будущего континента, она должна знать, когда нужно указать путь и как добиться согласия. |
Whilst our voice is little heard in this forum, whenever we are asked about our role on the world stage our response generally reveals an impressive score-sheet in such areas as conservation of the environment and an equally ambitious vision of our place in the world. |
И хотя нам не часто приходится выступать в этом форуме, когда бы нас ни спросили о нашей роли на мировой сцене, наш ответ в целом обнаруживает впечатляющие достижения в таких областях, как сохранение окружающей среды, и в равной мере смелое видение нашего места в мире. |
We hope the Director General's review of the Agency will produce new and innovative ideas which will assist him to map out a new vision for the future management of the Agency's programme and activities. |
Мы надеемся, что планируемый Генеральным директором обзор эффективности деятельности Агентства приведет к появлению новых и новаторских идей, благодаря которым он сможет сформулировать новое видение будущего управления программами и деятельностью Агентства. |
Through the habits of cooperation and trust that it engenders among its Members and among the countless individuals and institutions that participate in its dialogues, we might yet realize our shared vision of a global civil society. |
Благодаря привычке к сотрудничеству и доверию, которую он порождает среди своих членов и среди бесконечного числа людей и институтов, участвующих в организованных им диалогах, мы все еще можем претворить в жизнь наше общее видение глобального гражданского общества. |
Our vision emanates from our conviction that peace in the region cannot endure or achieve its goals except through equitable treatment which guarantees the mutual interests of all parties and in the context of a region free from weapons of mass destruction. |
Наше видение базируется на убежденности в том, что мир в регионе не может быть прочным, а цели его не могут быть достигнуты иначе, как на основе равного подхода, гарантирующего взаимные интересы всех сторон в условиях региона, свободного от оружия массового уничтожения. |
The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. |
Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
The Security Council approved this vision in Security Council resolution 1397 and the two parties committed themselves to respecting the road map on 4 June 2003 at the outcome of the Aqaba Summit. |
Совет Безопасности подтвердил это видение в резолюции 1397 Совета Безопасности, и обе стороны 4 июня 2003 года на саммите в Акабе обязались соблюдать «дорожную карту». |
If we want to translate the vision of political and social stability, of democracy, of the rule of law and the respect for human rights, into reality, both the Congolese and the international community, including MONUC, have to live up to their responsibility. |
И если мы хотим воплотить в реальность видение политической и социальной стабильности, демократии, правопорядка и уважения прав человека, то и конголезцы, и международное сообщество, включая МООНДРК, должны выполнить свои обязательства. |
The New Agenda Coalition - a group of States with a common concern about the lack of progress in nuclear disarmament and a common vision of a nuclear-weapon-free world - was very active in reaching this agreement. |
"Коалиция за новую повестку дня"- группа государств, которых объединяет общая озабоченность по поводу отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения и общее видение мира, свободного от ядерного оружия, - очень активно добивалась этой договоренности. |
In order to realize the vision of two States living side by side in peace and security, affirmed by Security Council resolution 1397, all three aspects - restoring security, providing economic and humanitarian assistance and resuming the political process - should be pursued simultaneously. |
Для того чтобы реализовать видение двух государств, сосуществующих бок о бок в мире и безопасности, которое было подтверждено резолюцией 1397 Совета Безопасности, нужно предпринимать одновременные усилия по всем трем направлениям как-то: восстановление безопасности, предоставление экономической и гуманитарной помощи и возобновление политического процесса. |
This tragic incident underscores the urgent need to push the peace process forward in order to realize the vision of two States living side by side in peace and security, as affirmed by Security Council resolution 1397. |
Это трагическое событие подчеркивает неотложную необходимость продвигать мирный процесс, чтобы реализовать видение двух живущих бок о бок в мире и безопасности государств, что подтверждено в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
However, we also noted that much more remained to be done to bring security, stability and advancement to the province, and that the vision of an all-inclusive multi-ethnic society was still some distance away. |
Однако мы также отметили, что многое еще предстоит сделать, чтобы обеспечить безопасность, стабильность и продвижение вперед в крае, и что видение всеобщего многоэтнического общества все еще не достигнуто. |
We have accepted and endorsed the vision articulated by the President of the United States in his speech on 24 June and are committed to the process he envisioned therein leading to the establishment of two States living side by side in peace and security. |
Мы разделяем и поддерживаем видение, сформулированное президентом Соединенных Штатов в его выступлении от 24 июня, и привержены одобренному им процессу, ведущему к созданию двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
It also affirms organizational priority areas, which support work planning in general with the National Committees and their communication with donors; (b) The new brand model for UNICEF, which defines the vision, positioning, values and essence of UNICEF. |
В нем подтверждаются также организационные приоритетные области, в которых обеспечивается поддержка общего процесса планирования работы с национальными комитетами и их связи с донорами; Ь) модель новой торговой марки ЮНИСЕФ, определяющая видение, позицию, ценности и суть ЮНИСЕФ. |
Through the Constitutive Act of the African Union and the New Partnership for Africa's Development, African leaders have forged a common vision and a shared commitment to a path of sustainable growth and development. |
Посредством Конституционного акта Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки африканские руководители выработали общее видение и общую приверженность курсу на устойчивый рост и развитие. |
But it is also incumbent on the international community and on the Quartet, individually and collectively, consistently to encourage the parties to embrace this vision and the road map wholeheartedly. |
Однако международное сообщество и «четверка», на коллективной и индивидуальной основе, также должны продолжать последовательно призывать стороны искренне поддержать это видение и программу действий и встать на путь их осуществления. |
It will speak of the significance of a value-based multilateralism and the role of this Organization. However, the recommendations, mandate and vision of the work of the Commission will not be undertaken, pursued and achieved through the work of the ILO alone. |
В нем пойдет речь о важности многосторонних усилий с учетом общих ценностей, а также о роли этой Организации. Однако рекомендации Комиссии, ее мандат и видение ее работы не будут осуществляться и достигаться лишь в рамках деятельности МОТ. |
The Secretary-General sets out in his report his vision of humankind's main concerns and questions the most important issues and problems which the United Nations and international community must confront. |
В этом докладе Генеральный секретарь излагает свое видение основных тревог и проблем человечества - самых главных вопросов и проблем, которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны решать. |
The countries that have adopted NEPAD to achieve their vision of development look firmly to the future and underline the continent's responsibility for its own development, while also being honest with regard to their past mistakes. |
Страны, которые признали НЕПАД, с тем чтобы претворить свое видение развития в жизнь, уверенно смотрят в будущее и подчеркивают ответственность континента за свое собственное развитие, честно признавая при этом совершенные в прошлом ошибки. |
We congratulate the Secretary-General on his vision and on a number of his initiatives leading to the establishment of various supporting mechanisms to monitor, facilitate and assist in the implementation of the Goals by Member States. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его видение и за ряд его инициатив, ведущих к созданию различных вспомогательных механизмов мониторинга, содействия и помощи в осуществлении целей государствами-членами. |