Member States' participation, through the Committee on Information, in the discussions on the proposals for reform of the Department of Public Information and the regional information centres would help to enhance the Secretary-General's new vision of information. |
Участие государств-членов в обсуждении в рамках Комитета по информации предложений о реформировании Департамента общественной информации и региональных информационных центров поможет укрепить новое видение информационной деятельности, сформулированное Генеральным секретарем. |
His observation that a parliamentary vision of international relations is needed more than ever before means that the United Nations needs a parliamentary dimension, a parliamentary element and parliamentary support for all its efforts. |
Его замечание о том, что парламентское видение международных отношений требуется в большей степени, чем когда-либо ранее, означает, что Организации Объединенных Наций необходим парламентский аспект, парламентский элемент и парламентская поддержка всех ее усилий. |
The fourth part of the Declaration unanimously adopted by the presiding officers of parliaments, entitled "The parliamentary vision of international cooperation on the eve of the third millennium", explicitly deals with the parliamentary dimension of international cooperation. |
В четвертой части Декларации, которая была единогласно принята председателями национальных парламентов и которая озаглавлена «Парламентское видение международного сотрудничества на пороге третьего тысячелетия» ясно говорится о парламентском измерении международного сотрудничества. |
In an interview with Egypt Today, Mussa said that he's not a "phony" candidate and he has "a vision that can be achieved by being part of the system." |
В интервью Egypt Today Мусса сообщил, что он не «фальшивый» кандидат и у него есть своё «видение». |
Welcome to a nation that seeks to build a bridge from the problems of the past to the opportunities of the future; welcome to a country that, based on a new vision of itself, is seeing the world through new eyes. |
Добро пожаловать в страну, которая стремится изыскать пути для перехода от проблем прошлого к возможностям будущего; добро пожаловать в страну, которая на основе нового видения своего внутреннего положения строит новое видение всего мира. |
The participation of children and youth in setting goals and policies over the last eleven years has been insufficient for us to be able to accurately reflect the vision of Africa's youth and children in any document written in 2001. |
Участие детей и молодежи в установлении целей и в разработке политики в течение последних одиннадцати лет было недостаточным, что не позволяет нам точно отразить видение африканской молодежи и детей в каком-либо документе, подготовленном в 2001 году. |
This period has been marked by a real transformation in development and by a shared vision and a commitment to work together with the United Nations system in seeking our common goals in the area of development. |
В этот период произошли значимые перемены в области развития, было разработано общее видение и принято обязательство работать сообща с системой Организации Объединенных Наций в стремлении к достижению наших общих целей в области развития. |
One delegation, expressing support for the Secretary-General's vision and proposals for reorientation of United Nations activities in the field of public information, argued for reaffirming the key role of the Committee on Information in guiding the process of restructuring and repositioning the Department of Public Information. |
Представитель одной делегации, поддержав видение и предложения Генерального секретаря о переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, высказался за укрепление ведущей роли Комитета по информации в руководстве процессом реформирования структуры и позиции Департамента общественной информации. |
The fundamental outcome in the process of the resolution's adoption is that the international community shares a common vision on this subject matter and that the Security Council reaches a strong consensus on the need and on the provisions of the resolution to be eventually adopted. |
Основным результатом этой работы по принятию резолюции является осознание того, что у международного сообщества есть общее видение данного вопроса, и что Совет Безопасности добиваться решительного консенсуса в том, что касается необходимости принятия в конечном итоге положений данной резолюции. |
The UNCTAD X Plan of Action reflected a common vision of UNCTAD, and he stressed the importance of the implementation of paragraph 171 of the Plan of Action, which would also contribute to improved delivery of technical assistance. |
План действий ЮНКТАД Х отражает общее видение ЮНКТАД, и в этой связи он подчеркнул важное значение осуществления положений пункта 171 Плана действий, что также содействовало бы улучшению оказываемой технической помощи. |
(b) Implementing the findings of the programme's strategic planning process to date, as staffing, time, and funding allow (key elements: vision, mission, underlying principles, key capabilities, updated strategies); |
Ь) осуществление рекомендаций, сделанных в рамках процесса стратегического планирования программы, при условии наличия сотрудников, времени и финансирования (ключевые элементы: видение, цель, основополагающие принципы, основные возможности, обновленные стратегии); |
Mongolias vision of the future of the United Nations has been elaborated in the memorandum of its Government on enhancing the role of the United Nations in promoting the security interests of small States, circulated in the United Nations as document A/55/310. |
Видение Монголии будущего Организации Объединенных Наций отражено в меморандуме ее правительства об укреплении роли Организации Объединенных Наций в содействии интересам безопасности малых стран, распространенном в Организации Объединенных Наций в качестве документа А/55/310. |
The Programme is a vision of the world in which men and women are truly equal, a world that cares for its elderly, its poor and disadvantaged and gives them opportunity. |
Программа отражает видение мира, в котором обеспечено подлинное равенство мужчин и женщин, мира, в котором проявляется забота о пожилых людях, бедных и обездоленных и в котором им предоставляются возможности. |
That vision of development prompted the Government of Benin to host, in February 1999 in Cotonou, a conference of United Nations Development Programme Resident Representatives working in Africa to consider the problems of development in Africa in the coming millennium. |
Именно это видение развития и побудило правительство Бенина принять в феврале 1999 года в Котону конференцию работающих в Африке координаторов-резидентов Программы развития Организации Объединенных Наций для рассмотрения проблем развития в Африке в наступающем тысячелетии. |
It is anticipated that President Taylor will address the meeting, and that the President will take the opportunity to provide an indication of his Government's preliminary priorities and strategic vision for recovery. |
Предполагается, что на этой конференции выступит президент Тейлор и что президент воспользуется этой возможностью для того, чтобы от имени своего правительства изложить предварительные приоритеты и стратегическое видение процесса подъема. |
Consideration of ways and means of commemorating in 1999 the twentieth anniversary of the United Nations Conference on Science and Technology for Development, and the vision of the United Nations role in the area of science and technology for development. |
Рассмотрение путей и средств празднования в 1999 году двадцатой годовщины Конференции Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития и видение роли Организации Объединенных Наций в области науки и техники в целях развития. |
The failure to achieve the vision contained in the Universal Declaration of Human Rights finds dramatic expression in the contrast between wealth and poverty which characterizes the divide between the countries of the North and the countries of the South and within individual countries in all hemispheres. |
Неспособность воплотить видение, предначертанное во Всеобщей декларации прав человека, драматически проявляется в контрасте между богатством и нищетой, который характеризует разрыв между странами Севера и странами Юга, а также внутри отдельных стран в обоих полушариях. |
His vast experience in politics and diplomacy and his long association with the United Nations will provide the Assembly with the leadership and the vision required, at this important and decisive juncture in international relations, to advance the purposes and principles of the United Nations. |
Его огромный опыт в политике и дипломатии и его давнее участие в работе Организации Объединенных Наций обеспечат Ассамблее руководство и видение, необходимые на этом важном и решающем этапе развития международных отношений, в интересах осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director noted that the UN-HABITAT strategic vision was both forward looking and pragmatic, being consistent with social norms and political principles as well as with UN-HABITAT mandates, capabilities and partners' objectives. |
Директор-исполнитель отметила, что стратегическое видение ООН-Хабитат является одновременно как перспективным, так и прагматичным, поскольку согласуется как с социальными нормами и политическими принципами, так и с полномочиями и возможностями ООН-Хабитат и целями партнеров. |
It called for the revitalization of the role of the Supreme Council for Education and Culture in the West and called upon ISESCO to develop a comprehensive concept to crystallize its integrated vision for Islamic cultural endeavour in the West in the light of international variables. |
Она призвала активизировать роль Верховного совета по вопросам образования и культуры на Западе и призвала ИСЕСКО разработать всеобъемлющую концепцию, которая бы четко отражала ее комплексное видение исламской культурной инициативы на Западе с учетом международных условий. |
"Through three recent resolutions - 1397, 1402 and 1403 - and the presidential statement of 10 April, you have clearly outlined a vision of a final settlement and the steps that should be taken to enable political negotiations to resume." |
«В трех принятых недавно резолюциях - 397, 1402 и 1403 - и в заявлении Председателя от 10 апреля вы совершенно четко изложили видение окончательного урегулирования и те шаги, которые следует предпринять для того, чтобы создать условия для возобновления политических переговоров». |
Rather, it has been recommended that an alternative vision of the knowledge society should be adopted, one predicated upon the following values, principles and understandings: |
Вместо этого подхода было рекомендовано принять на вооружение то или иное альтернативное видение общества, основанного на знаниях, как общества, базирующегося на следующих ценностях, принципах и понимании: |
In Panama, a large group was formed as a result of a citizens' initiative in order to follow up the 2020 national vision, established by consensus in 1997 as part of an effort launched by UNDP. |
В Панаме в рамках гражданской инициативы была сформирована широкая группа, целью которой является наблюдение за осуществлением плана «Национальное видение в 2020 году», сформулированного на основе консенсуса в 1997 году в рамках инициативы, осуществляемой ПРООН. |
Now is the time to declare our commitment to embrace a new vision of an order that seeks justice and protects it, creates opportunity and sustains it, and, most of all, that upholds a universal moral value and defends it. |
Сегодня настало время заявить о нашей решимости воплотить в жизнь новое видение мирового порядка, предусматривающее утверждение и защиту принципов справедливости, создание и расширение новых возможностей и, что самое главное, утверждение и защиту универсальных этических ценностей. |
As Members of the United Nations, what are our shared responsibilities, both individually and collectively, in working towards a global community that fulfils the vision of our founding fathers and reflects today's changing needs? |
В чем состоят наши совместные обязанности - как индивидуальные, так и коллективные - в качестве членов Организации Объединенных Наций в отношении работы в направлении создания такого глобального сообщества, которое претворит в жизнь видение отцов-основателей и отразит изменяющиеся потребности сегодняшнего дня? |