Mr. Amieyeofori (Nigeria) said that his delegation shared the new Chairperson's vision for the future and agreed that it was important to consolidate already established partnerships, especially with regional and subregional organizations. |
ЗЗ. Г-н Амиеофори (Нигерия) говорит, что его делегация разделяет видение новым Председателем будущей деятельности Комиссии и согласна с тем, что важно укрепить уже существующие партнерства, особенно с региональными и субрегиональными организациями. |
The International Trust Fund's vision is to ensure that the entire region of south-east Europe is free from the impact of mines and unexploded ordnance by 2010. |
Международный целевой фонд отражает видение на тот счет, чтобы к 2010 году сделать весь регион Юго-Восточной Европы свободным от последствий мин и неразорвавшихся снарядов. |
His region had an outstanding tradition of research on development polices, and UNCTAD expertise and its holistic vision could be a source of effective support for Governments, academia and the productive sectors. |
Его регион имеет замечательные традиции, связанные с исследованиями по проблематике развития, и экспертный опыт ЮНКТАД, а также ее целостное видение этих проблем могли бы стать источником эффективной поддержки для правительств, научных кругов и производственных секторов. |
This vision encompasses the millennium development goals which are guiding development in this vast country of a billion population. |
Это видение задач охватывает закрепленные в Декларации тысячелетия цели в области развития, которые являются ориентирами в области развития для нашей огромной страны, население которой составляет миллиард человек. |
Money does play an important part, but it is the end result of a process which is fundamentally about persuading people to share your vision of a better world. |
Деньги, конечно, играют важную роль, однако они являются результатом процесса, который в основном сводится к тому, чтобы убедить человека воспринять ваше видение путей улучшения окружающего нас мира. |
Based on a shared vision of the role of the United Nations in Haiti, the integrated strategic framework, which is expected to be completed in November 2010, will identify feasible objectives for peace consolidation, recovery and development. |
С опорой на общее видение роли Организации Объединенных Наций в Гаити в комплексных стратегических рамках, которые предполагается подготовить в ноябре 2010 года, будут поставлены реалистичные цели в области упрочения мира, восстановления и развития. |
The assistance that the Kingdom will continue to provide to Pakistan and all other vulnerable countries reflects the vision of the Custodian of the Two Holy Mosques that we all are brothers in one human family. |
Та помощь, которую наше Королевство будет и впредь предоставлять Пакистану и всем другим пострадавшим странам, отражает видение Хранителя двух священных мечетей, которое сводится к тому, что все мы братья в рамках одной большой семьи народов. |
The "holistic vision" inherent in all of them and the importance given to being in constant communion with nature is perhaps one of their key lessons. |
Свойственное им всем «холистическое видение» и то значение, которое они придают постоянному единению с природой, являются, пожалуй, одним из главных уроков. |
The relationship agreement between the United Nations Foundation and UNFIP has been under formal review to reflect current reality and a shared vision for the future, and is expected to be finalized in 2010. |
Соглашение об отношениях между Фондом Организации Объединенных Наций и ФМПООН стало объектом официального обзора, с тем чтобы в нем нашли свое отражение нынешние реалии и единое видение будущего, и ожидается, что этот обзор будет завершен в 2010 году. |
The draft resolution on international cooperation against the world drug problem, adopted by consensus in the Third Committee and recommended in the report contained in document A/64/441 for adoption by the General Assembly, reflects the vision of the Plurinational State of Bolivia. |
В проекте резолюции о международном сотрудничестве в решении мировой проблемы наркотиков, принятом на основе консенсуса в Третьем комитета и рекомендованном в докладе, содержащемся в документе А/64/441, к принятию Генеральной Ассамблеей, отражается видение Многонационального Государства Боливия. |
Since 2002, we have shared a common vision of financing for development based on two main principles, which must continue to guide our actions. |
С 2002 года все мы разделяем общее видение финансирования развития, в основе которого лежат два главных принципа, которыми мы должны по-прежнему руководствоваться в наших действиях. |
Serbia's robust European vision is complemented by our strong determination to pursue a carefully balanced, artfully executed and active foreign policy aimed at engagement with nations throughout the world, near and far. |
Активное европейское видение Сербии дополняется нашей твердой решимостью проводить тщательно сбалансированную, искусно реализуемую и активную внешнюю политику, нацеленную на сотрудничество со странами всего мира - близкими и дальними. |
Next year will mark the tenth anniversary of the renowned Brahimi report (A/55/305), which charted a renewed vision for United Nations peacekeeping operations. |
В следующем году исполняется десятая годовщина известного доклада Брахими (А/55/305), в котором было определено новое видение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
These negotiations offer an opportunity for small States to express their interests, in addition to providing a vision for an improved and more transparent functioning of the most important United Nations organ. |
Эти переговоры дают возможность малым государствам выразить свои интересы, а также изложить свое видение более совершенного и транспарентного функционирования наиболее важного органа Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, has recalled how the project of European integration successfully implemented a utopian vision of peace on a continent that had been ravaged by centuries of bloody confrontation. |
Постоянный представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, напомнил, как проект Европейской интеграции успешно воплотил в жизнь утопическое видение мира на континенте, опустошенном веками кровопролитных столкновений. |
We are indeed deeply moved by the kind words and sentiments expressed this morning in honour of our late President, who was genuinely committed to the Nigerian people and who shared the vision of the United Nations. |
Мы действительно глубоко тронуты теплыми словами и мыслями, прозвучавшими сегодня в первой половине дня в честь нашего покойного президента, который был беззаветно предан народу Нигерии и разделял видение Организации Объединенных Наций. |
In the United Nations Millennium Declaration of September 2000, leaders from 189 nations embraced a vision for the world in which developed and developing countries would work in partnership for the reduction of extreme poverty. |
З. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в сентябре 2000 года, руководители 189 государств предложили свое видение того устройства мира, в котором развитые и развивающиеся страны будут действовать как партнеры в деле снижения уровня крайней нищеты. |
I encourage you - as I have done many times over the past years - to always keep in mind this vision of a more secure world and to find innovative ways to allow the Conference to take its work forward. |
И я призываю вас - как я уже много раз делал это в последние годы - всегда иметь в виду это видение более безопасного мира и изыскивать инновационные пути к тому, чтобы позволить Конференции поступательно продвигать свою работу. |
SCW is keen for there to be a clear vision and strategic plans for achieving equality between men and women and for coordination and collaboration between State authorities and civil society in this regard. |
ВСЖ стремится обеспечить четкое видение и стратегические планы для достижения равенства между мужчинами и женщинами и координации и сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом в этой сфере. |
The review of these fundamentals would naturally lead management to address critical issues such as vision, transparency, accountability, results, ultimately enhancing the reputation of UNFPA. |
При рассмотрении этих основных компонентов руководству неизбежно придется затронуть такие важные вопросы, как видение, транспарентность, подотчетность и результативность, которые в конечном счете способствуют укреплению репутации ЮНФПА. |
The pavilion and the entire Expo were dedicated to ideas, experiences, innovations, tools, technologies, know-how and forms of expression that portray a positive vision of an urbanizing world. |
Павильон и вся выставка были посвящены идеям, опыту, инновациям, инструментам, технологиям, ноу-хау и формам выражения, которые создают позитивное видение урбанизированного мира. |
He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
(a) Affirm a common vision of shared prosperity, social equity, gender equality and human development on our shared but finite planet; |
а) утверждать общее видение совместного процветания, социальной справедливости, гендерного равенства и человеческого развития на общей, но небесконечной планете; |
In relation to the principles mentioned in paragraph 8 above and recognizing the urgent need to address climate change, Parties maintained that a shared vision for long-term cooperative action should be based on the most recent scientific information. |
В связи с принципами, указываемыми в пункте 8 выше, и с учетом срочной необходимости реагировать на изменение климата Стороны указали, что общее видение долгосрочных мер сотрудничества должно основываться на самой современной научной информации. |
In Haiti, UNDP also assisted the Government, with the support of the international community, to complete a comprehensive post-disaster needs assessment that provided a national vision for earthquake recovery. |
В Гаити ПРООН помогла также правительству, при поддержке международного сообщества, завершить всеобъемлющую оценку потребностей в период после бедствия, что позволило сформировать видение путей преодоления последствий землетрясения в национальном масштабе. |