Peter Watrous, writing for the New York Times, declared in a concert review, "He has perfected an odd vision of popular music, one in which eccentricity and imagination beat back all the pressures toward conformity". |
Автор «New York Times» Питер Уотрус в рецензии к одному из концертов Орбисона написал: «Он усовершенствовал необъективное видение поп-музыки, в которой оригинальность и творческая фантазия отгоняют прочь всё единообразие традиционализма». |
His particular vision for tangible UIs, called Tangible Bits, is to give physical form to digital information, making bits directly manipulable and perceptible. |
Его особое видение ОИП, т. н. материальные биты - попытка придать цифровой информации физическое обличье, делая биты осязаемыми и потому доступными напрямую. |
PopMatters praised the album, saying "Producing three major-label albums in four years has developed Lana Del Rey into an artistic innovator who fearlessly draws from style and substance across the past century, whose vision is completely original and not remotely predictable". |
В журнале PopMatters диск также похвалили: «Выпуск трёх записей за четыре года раскрыл в Дель Рей "художественного новатора", она смело черпает вдохновение из стиля прошлого столетия, её видение является полностью оригинальным и отчасти непредсказуемым». |
One shot created by Shade VFX is when the audience sees Matt Murdock's "vision" - the way that he "sees" using his other heightened senses. |
Среди кадров, созданных Shade VFX - «видение» Мэтта Мёрдока, то, как он «видит», с помощью других усиленных чувств. |
Filmed before the era of Pixar, the iPod or the iPhone, there's something eerily prescient about the Lost Interview, as Jobs assesses what he sees other companies doing right and wrong, and offers his own vision of the future of computing. |
В снятом до эры Пиксара, айподов и айфонов Потерянном интервью есть что-то зловеще пророческое, когда Джобс оценивает то, что, как он видит, разные компании делают верно и неверно, и предлагает свое собственное видение будущего информационных технологий. |
However, since I am neither given to divine revelations nor blessed with the gift of clairvoyance, my vision must be based on a few random observations of recent world events. |
Однако ввиду того, что на меня не снисходят божественные откровения и я не наделен даром предвидения, мое видение должно основываться на некоторых непосредственных наблюдениях недавних международных событий. |
Far from indicating a simple preference for a particular form of government, the democratic changes which had taken place in recent years during the post-cold-war period reflected a global vision of society in its political, economic and cultural aspects. |
Произошедшие за последние годы в период после "холодной войны" демократические изменения не просто свидетельствуют о предпочтении конкретной формы правления, а представляют собой глобальное видение общества с учетом его политических, экономических и культурных аспектов. |
Mr. Bolger (New Zealand): Fifty years ago a vision was bravely stated of a world with equal rights for all, free from poverty and the scourge of war. |
Г-н Болджер (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Пятьдесят лет назад было изложено смелое видение мира, которое предусматривало равные права для всех и избавление от нищеты и бедствий войны. |
In the ongoing efforts to rearticulate, reinform and reinforce the vision of the Charter's framers, we can even envisage our Chief Executive going on camera on popular talk shows, teaching new constituencies about what is after all their organization. |
В постоянных усилиях вновь сформулировать, вновь проинформировать и вновь укрепить видение составителей Устава мы можем даже представить, когда наше Главное должностное лицо будет выступать по телевидению в популярных передачах, рассказывая новым избирателям о том, что же все-таки представляет собой их Организация. |
In any case, it is clear that the exposure enjoyed by that issue during the months leading to the summit overshadowed our vision and diverted our attention from other reform matters of equally major importance. |
В любом случае ясно, что повышенный интерес к этому вопросу в период перед проведением саммита отодвинул на второй план наше видение и отвлек наше внимание от других вопросов реформы, которые имеют не меньшую важность. |
This holistic vision is adaptable to indigenous systems of economic survival and management, which are capable of enriching the environment, and also to their ability to create artefacts and systems of aesthetic and philosophical codes. |
Это холистическое видение подтверждает свою применимость к организации таких систем экономического хозяйствования и управления, которые обеспечивают не только подготовку специалистов, но и дают возможность наладить охрану окружающей среды, творческий процесс и разработку эстетических и философских кодексов. |
The reform proposals made by the Secretary-General in 1997 attempted to articulate a vision of the future for a United Nations Organization that is more focused and coherent and one that better reflects the new geopolitical realities of the post-cold-war era. |
Предложения по реформе, внесенные Генеральным секретарем в 1997 году, преследовали цель определить видение будущего Организации Объединенных Наций, которая была бы более целенаправленной и последовательной и могла бы лучше отражать новые геополитические реалии эпохи окончания "холодной войны". |
In order to achieve sustainable development, the Government of Haiti needs to demonstrate to its people and to the international community a clear vision of what self-development entails, as well as the will to assume ownership of such a major task. |
В интересах обеспечения устойчивого развития правительству Гаити необходимо продемонстрировать своему народу и международному сообществу ясное видение того, как оно понимает развитие с опорой на собственные силы, а также волю к принятию на себя ответственности за решение столь важной задачи. |
Mr. Velek presented the headings of a vision document for the virtual classroom, which would be: objectives, target group approach and organizational aspects. |
Г-н Велек перечислил заголовки разделов документа, отражающего видение положения в будущем по отношению к виртуальному классу цели, подход с использованием целевых групп и организационные аспекты. |
Those who fear that political parties would replicate regional, ethnic and religious divisions invoke the experience of the decades when chaos prevailed, precluding the emergence of a shared vision of the country's future. |
Ее противники, ссылаясь на опыт предшествующих десятилетий хаоса, мешавшего обрести единое видение будущего страны, высказывают опасения, что новые политические партии воспроизведут существующие в стране региональные, этнические и религиозные различия. |
If the Peacebuilding Commission wishes to live up to the ambitions that I mentioned before, it must now articulate a richer and more varied agenda, enlarging its vision of the peace process and its range of action. |
Если мы хотим, чтобы Комиссия по миростроительству добилась успеха в выполнении тех амбициозных задач, о которых я говорил ранее, ей следует сформулировать более насыщенную и разнообразную повестку дня, расширив свое видение мирного процесса и сферу своей деятельности. |
The Russian vision was somewhat different, a CEES in the format of an international treaty superior to the EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement (PCA), and which could be characterized by its substance as "WTO plus". |
Российское видение несколько иное - "общеевропейское экономическое пространство" в формате международного договора, имеющего приоритет перед соглашением о партнерстве и сотрудничестве между ЕС и Россией и суть которого может быть охарактеризована как "ВТО плюс". |
This vision will be translated into reality for the parties concerned only if there is bold and strong leadership on both sides willing to grasp the opportunities that arise. |
Это видение превратится для заинтересованных сторон в реальность лишь в том случае, если обе стороны предпримут смелые, решительные и мудрые действия и захотят воспользоваться представляющимися возможностями. |
What we put before the Assembly today through NEPAD, to the formulation of which President Mubarak contributed, is an integrated African vision of the problems and questions of the continent. |
Предлагаемое нами сегодня на рассмотрение Ассамблеи Новое партнерство в интересах развития Африки, в создание которого внес свой вклад президент Мубарак, отражает общее африканское видение проблем и задач нашего континента. |
Mr. Sun: In facing a myriad of challenges, democracy and the rule of law are the most fundamental principles to be upheld, as was agreed in both the Declaration of the Millennium Summit and "The parliamentary vision of international cooperation". |
Г-н Сун: В решении стоящих перед человечеством множества задач важную роль играет обеспечение соблюдения основополагающих принципов демократии и законности, что было подтверждено как в Декларации Саммита тысячелетия, так и в документе «Парламентское видение международного сотрудничества». |
Only thus will they manage to revive the hope of the vast majority of the peoples of our region for the establishment of a permanent peace and realize the vision for a new Middle East. |
Только таким образом они смогут возродить надежду подавляющего большинства народов нашего региона на восстановление прочного мира и реализовать видение нового Ближнего Востока. Ибо в этом регионе, являющемся колыбелью трех основных религий и цивилизаций, сосуществование является единственным приемлемым путем. |
Needless to say, the Peacebuilding Commission will not be able to achieve its full potential until we are able to articulate that basic vision of its objectives and output. |
Нет нужды говорить о том, что Комиссия по миростроительству не сможет достичь своего полного потенциала до тех пор, пока мы не сможем сформулировать основное видение ее целей и ожидаемых результатов ее работы. |
That vision included better definition of the relationship with development partners, improvement of the lives of people living in poverty, the evolution of a learning organization, and the utilization of country-specific experience. |
Это видение предусматривает более четкое определение взаимоотношений с партнерами в рамках процесса развития, улучшение жизни людей, прозябающих в нищете, формирование организации, извлекающей уроки из собственного опыта, и использование накопленных в ходе работы в различных странах знаний. |
Bringing the subject of road safety to this plenary today reflects the vision and commitment of Minister Bin Al-Alawi Bin Abdulla of Oman that societies around the world must address both the causes and the results of traffic collisions. |
Вынесение этого вопроса на повестку дня сегодняшнего пленарного заседания отражает видение и приверженность министра султаната Оман Бен аль-Алави Бен Абдуллы убежденности, что общества во всем мире должны рассмотреть как причины, так и результаты дорожно-транспортных столкновений. |
We welcome initiatives to achieve this objective, in particular the Roadmap, as endorsed by United Nations Security Council resolution 1515 (2003), and President Bush's vision. |
Мы приветствуем все инициативы по достижению этих целей, в особенности план «дорожная карта», одобренный в резолюции 1515 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и Видение Президента Буша. |