Thus the focus of a shared vision would be an enhanced implementation of the Convention through global efforts that respect the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and national circumstances. |
Таким образом, общее видение будет фокусироваться на более активном осуществлении Конвенции посредством предпринятия глобальных усилий, которые реализуются с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и в контексте национальных обстоятельств. |
[The shared vision shall also be guided by the precautionary principle, that are enshrined in the Convention to guide the international community in addressing climate change and take into account social and economic conditions and other relevant factors. |
[Общее видение также определяется принципом предосторожности, который зафиксирован в Конвенции, в целях руководства деятельностью международного сообщества по решению проблем, связанных с изменением климата, и учитывает социальные и экономические условия и другие соответствующие факторы. |
Moreover, the "spirit" of the event and the vision of a future legacy permeate the atmosphere. |
Наряду с этим в атмосфере присутствуют "дух" мероприятия и видение грядущего наследия. |
Under its project entitled "Shared vision", the Commission has identified "patterns of paralysis" that contribute to economic inaction and stagnation, such as fear of decision-making, distrust and lack of coordination. |
В рамках своего проекта, озаглавленного «Общее видение», Комиссия определила «факторы коллапса», которые приводят к падению экономической активности и стагнации, такие, как страх в отношении принятия решений, недоверие и недостаточная координация. |
Member States expressed the view that creating thematic funding proposals not only would help to increase communication between UNODC branches, but would also provide an overall vision for the activities being undertaken in a specific region or on a specific subject matter. |
Государства-члены высказали мнение, что подготовка предложений по тематическому финансированию не только поможет улучшить связь между отделениями ЮНОДК, но и даст также общее видение деятельности, осуществляемой в конкретном регионе или в конкретной области. |
The report, which was prepared by eminent Moroccan experts, served as a reference document containing clear and frank self-criticism that was used to shed light on the situation, to study its causes and manifestations, and to develop a vision for the next 20 years. |
Доклад, подготовленный известными марокканскими экспертами, послужил базовым документом с четкой и откровенной самокритикой, который был использован для того, чтобы разобраться в сложившейся ситуации, изучить ее причины и проявления и разработать перспективное видение на следующие 20 лет. |
A few years later, the United States of America outlined a vision for a global initiative, the International Partnership for the Hydrogen Economy, and invited China, Japan, the Russian Federation, the European Union and many other countries to participate in this effort. |
Несколькими годами спустя Соединенные Штаты Америки изложили видение глобальной инициативы под названием Международное партнерство в целях использования водородного топлива в экономике и предложили Китаю, Российской Федерации, Японии, Европейскому союзу и многим другим странам принять в ней участие. |
The contact group will organize its work around the different workstreams reflecting the structure of the agenda: shared vision; mitigation (with its sub-items); adaptation; finance; technology and capacity-building; review; legal options; and other matters. |
Контактная группа организует свою работу по различным направлениям, отражающим структуру повестки дня: общее видение; предотвращение изменения климата (с подпунктами); адаптация; финансирование; технологии и укрепление потенциала; обзор; юридические варианты; и другие вопросы. |
The informal consultations focused on the following topics: shared vision, adaptation, finance, technology, mitigation, measurement, reporting and verification, and reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries. |
В ходе неофициальных консультаций основное внимание уделялось следующим темам: общее видение, адаптация, финансы, технология, предотвращение изменения климата, измерение, отражение в отчетности и проверка, а также сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах. |
(a) Refresh and communicate the Board's vision for the CDM and its mission; |
а) доработать и распространить принципиальное видение Советом МЧР и его задач; |
Rising to the global challenges that the world currently faces calls for a new vision of shared prosperity that respects terrestrial boundaries, an upward convergence of living standards and a downward convergence of negative environmental impacts. |
Для ответа на глобальные вызовы, стоящие в настоящее время перед миром, необходимо новое видение совместного процветания при уважении природных границ, повышение уровня жизни и сокращение негативного воздействия на окружающую среду. |
She noted that land was political; therefore, security of tenure and the right to livelihoods had to be designed into the vision of cities of the future. |
Она отметила, что земля является политическим фактором, поэтому видение городов будущего должно включать принцип надежности владения и право на источник средств к существованию. |
Subsequently, the Prime Minister issued a draft political road map, in response to a request made by the International Contact Group on Somalia in Madrid, outlining his Government's vision for the management of the transitional period, which is set to end in August 2011. |
Впоследствии, в ответ на просьбу, высказанную Международной контактной группой по Сомали в Мадриде, премьер-министр выступил с проектом политической «дорожной карты», излагавшим видение его правительства в отношении управления переходным периодом, который намечено завершить в августе 2011 года. |
(b) A clear vision and short- and long-term space programmes at the national level should be developed; |
Ь) необходимо разработать четкое видение и краткосрочные и долгосрочные космические программы на национальном уровне; |
The United Nations is uniquely placed to ensure that existing and new mechanisms work for the benefit of the entire international community, and to shape a common political vision that meets the needs of all nations. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью обеспечить, чтобы существующие и новые механизмы работали на благо всего международного сообщества, и сформировать единое политическое видение, отвечающее потребностям всех государств. |
The Subcommittee's approach to the concept of prevention of torture, as presented in its fourth annual report to the General Assembly, constituted a comprehensive vision that went beyond respect for international instruments. |
Что касается подхода ППП к концепции предупреждения пыток, изложенной в ее четвертом ежегодном докладе Генеральной Ассамблее, то она представляет собой глобальное видение, выходящее за рамки соблюдения международных договоров. |
We face a real opportunity to take stock of progress in the field of disarmament and to forge a vision for the next decade that transcends any specific issue or challenge. |
Перед нами открывается реальная возможность оценить прогресс в области разоружения и сформировать видение на следующее десятилетие, выходящее за рамки любого конкретного вопроса или вызова. |
One submission shared the view of the task force, namely that it was difficult to reconcile the vision of human rights aiming at maximizing the well-being of all individuals with development, which requires sound economic policies that foster growth with equity. |
Авторы одного из представленных документов разделяют то мнение целевой группы о том, что трудно согласовать видение прав человека, направленных на достижение максимального благополучия для всех людей, с развитием, что предполагает проведение разумной экономической политики, которая способствует экономическому росту в условиях справедливости. |
The following paragraphs set out the vision in bold, each element being followed by possible details and considerations: |
В пунктах ниже изложено перспективное видение, после каждого элемента которого, выделенного жирным шрифтом, приведены возможные уточнения и соображения: |
The normative framework designed to build community among a diverse group of decentralized actors with a shared vision, mission, goals and objectives will have four principles. |
Нормативные рамки, нацеленные на создание сообщества различных участников, разделяющих общие цели, задачи, видение и задачи, будут основаны на четырех принципах. |
States are encouraged to take stock of the effect of successive crises and to formulate a vision for recovery based on the realization of universally accepted human rights standards. |
Государствам настоятельно рекомендуется подвести итог последствиям следовавших один за другим кризисов и сформулировать такое видение послекризисного восстановления, которое основано на реализации универсально принятых стандартов в области прав человека. |
His vision and leadership, manifested also in the course of his recent mission to Somalia where he briefed the Council of Ministers on 25 August 2011 on the importance of the UPR process, was essential in highlighting this point. |
Его видение и лидерство, проявленные, в частности, в ходе его недавней поездки в Сомали, где 25 августа 2011 года он подробно информировал Совет министров о важности процесса УПО, имели существенно важное значение для привлечения к этому процессу большого внимания. |
The new programme of work for 2010 - 2011 will help UNEP further to realize its vision of implementing technology support and capacity-building activities effectively and efficiently and responding to country needs in a more timely fashion. |
Новая программа работы на 2010 - 2011 годы поможет ЮНЕП и далее реализовывать свое видение того, как следует осуществлять мероприятия по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, чтобы они были эффективными и действенными и обеспечили более оперативный отклик на потребности стран. |
As I said, the important structural part of our prevention policies involves a rigorous system of education, a State vision and a human, political, social approach that aims to halt the transmission of HIV/AIDS in the vulnerable groups in priority areas of the country. |
Как я уже отмечал, важными структурными составляющими нашей стратегии профилактики являются строгая система образования, государственное видение и гуманитарный, политический, социальный подход, направленный на пресечение распространения ВИЧ/СПИДа среди уязвимых групп в приоритетных областях развития страны. |
In May 2011, India also deepened its cooperation with Africa during the second Africa-India Forum Summit held in Ethiopia on the theme: "Enhancing partnership: shared vision". |
В мае 2011 года Индия, стремясь укрепить свое сотрудничество с Африкой, также провела в Эфиопии вторую встречу Афро-индийского форума на высшем уровне, посвященную теме «Расширение отношений партнерства: общее видение». |