| My delegation will always cherish his clear vision on the nuclear-weapons-free world and his determined effort to bring the treaty into being. | Моя делегация навсегда сохранит в памяти его четкое видение мира, свободного от ядерного оружия, и будет с благодарностью вспоминать его целенаправленные усилия по реализации договора. |
| That was the vision of the Heads of State and Government of Member countries who assembled last year on the occasion of the fiftieth anniversary of the Organization. | Таково было видение глав государств и правительств стран-членов, собравшихся здесь в прошлом году по случаю празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| In conclusion, Nigeria again commends the Secretary-General for his leadership, vision and example in strengthening the effectiveness of the Organization. | В заключение Нигерия вновь благодарит Генерального секретаря за его руководящую роль, видение и пример, который он подает своими усилиями по повышению эффективности Организации. |
| In doing so, an attempt has been made to present a new vision of international cooperation in the field of human rights for the future. | Тем самым была сделана попытка представить новое видение международного сотрудничества в области прав человека на будущее. |
| Here again a new strategic vision and practical recommendations have to be in place to assist policy makers and practitioners, particularly in developing countries. | В этой связи требуется также новое стратегическое видение и практические рекомендации для оказания помощи представителям директивных и исполнительных органов, особенно в развивающихся странах. |
| The starting point for the integrated programme approach is a systemic vision of sustainable industrial development and the need to achieve a reasonable balance among economic, social and environmental considerations. | Исходной точкой в концепции комплексных программ является системное видение процесса устойчивого промышленного развития и необходимость обеспечения разумного баланса экономических, социальных и экологических соображений. |
| The Monterrey Consensus, the shared vision bringing us together today, provides an international framework through which donors and developing countries can work more effectively to mitigate poverty. | Монтеррейский консенсус, совместное видение, сплотившее нас сегодня, обеспечивает международные рамки, на основе которых доноры и развивающиеся страны могут работать более эффективно по смягчению положения в отношении нищеты. |
| African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. | Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
| The report of the Task Force, entitled "Global vision, local voice: a strategic communications programme for the United Nations", has been issued. | Был издан доклад Целевой группы, озаглавленный «Глобальное видение - местное звучание: стратегическая программа Организации Объединенных Наций в области коммуникации». |
| The meeting brought together approximately 180 young people from 24 countries and adopted a set of recommendations entitled "The vision from Banff". | На этой встрече присутствовали приблизительно 180 представителей молодежи из 24 стран и был принят комплекс рекомендаций под названием "Видение из Банфа". |
| Partner countries must be ready to invest in their institutions and develop their own vision of how they want to organize their welfare systems. | Страны-партнеры должны быть готовы вкладывать капитал в свои учреждения и развить собственное видение того, как они хотят организовать свои системы благосостояния. |
| To bring this about, a new vision of science in the service of humanity will need to be developed and widely shared. | Для того чтобы это стало реальностью, будет необходимо сформулировать и широко пропагандировать новое видение роли науки как орудия, находящегося на службе человечества. |
| In its report, "Global vision, local voice", the task force made far-reaching proposals and recommendations to fundamentally revamp the Organization's communications strategy and practices. | В ее докладе «Глобальное видение - местное звучание» содержатся кардинальные предложения и рекомендации по радикальному переосмыслению стратегии и практики Организации в области коммуникации. |
| All the concerns of humanity have been taken into account in the many important recommendations which emerged from those conferences and which outlined a vision of a better world. | Все заботы человечества были учтены в многочисленных важных рекомендациях, которые стали результатом этих конференций, давших видение нового, лучшего мира. |
| The strategy which is implementing that vision seeks to create simplified structures and a leaner and more efficient Secretariat run by empowered managers who are committed to managerial excellence and accountability. | Это видение находит свое практическое воплощение в стратегии, призванной создать более простые структуры и более компактный и эффективный Секретариат, управляемый имеющими более широкие полномочия руководителями, которые привержены целям повышения эффективности управления и обеспечения подотчетности. |
| A coherent vision for a culture of peace, prepared by summarizing in everyday words this declaration and programme of action, should be disseminated widely to young people. | Среди молодежи необходимо широко распространять логически последовательное видение культуры мира, основанное на резюме этой декларации и программы действий, подготовленного на доступном языке. |
| At the present time, the vision of the Charter of a workable system of collective security has yet to be fully realized. | На сегодняшний день отраженное в Уставе видение реально функционирующей системы коллективной безопасности в полной мере еще не материализовано. |
| Whither the vision of the brave new world! | Где же тогда видение справедливого нового мира? |
| This common vision confirms their identical legal basis, even if each category of rights has a specific set of rules. | Это общее видение подтверждает их идентичную правовую основу, даже если в отношении каждой категории прав применяется комплекс правил, свойственных лишь данной категории. |
| Let us rather merge vision and pragmatism, solidarity and responsibility for our own actions into a rational and realistic international partnership under the aegis of the United Nations. | Лучше давайте соединим видение и прагматизм, солидарность и ответственность за свои действия в рамках рационального и реалистичного международного партнерства под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In some places this vision is on the road to realization; in others, it has seldom been more remote. | Где-то это видение уже реализуется, а где-то - до него еще дальше, чем было раньше. |
| Our continued appreciation is extended to the six initiating Governments for the vision they displayed in calling for the Summit. | Мы выражаем нашу неизменную признательность шести правительствам, которые первоначально выступили с этой инициативой, за их видение, приведшее к созыву этой Встречи на высшем уровне. |
| We hope that our discussions today will help us move forward and reach a new vision that clarifies the mediation role played by the Security Council. | Мы надеемся, что наша сегодняшняя дискуссия поможет нам продвинуться вперед и разработать новое видение, уточняющее посредническую роль, которую играет Совет Безопасности. |
| Changes that have had significant impact on vision or function | Перемены, которые оказали серьезное воздействие на видение или функционирование |
| If we share the strategic vision of United Nations peacekeeping, we should also be willing to share the burden for its implementation. | Если мы разделяем стратегическое видение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны быть также готовы совместно нести бремя ее осуществления. |