The New Partnership for Africa's Development initiated at the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity at its thirty-seventh session in July 2001 included an industrial strategy setting out a common vision of the future and recognizing the duty to eradicate poverty. |
Новое партнерство в интересах развития Африки, сформировавшееся на тридцать седьмой сессии Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства в июле 2001 года, включает промышленную стратегию, в которой определяется общее видение будущих задач и признается настоятельная необходимость искоренения нищеты. |
Those resolutions have now been given fuller meaning with the adoption of Council resolution 1397, laying out the vision of two States living side by side within secure boundaries. |
Эти резолюции наполнились более полным содержанием с принятием Советом резолюции 1397, где подтверждается видение этих государств, живущих бок о бок в пределах безопасных границ. |
But this kind of logic, based on a simple power relationship, is precarious and dangerous and will take the people of the region further from the only solution encompassing a true vision of the future. |
Но подобная логика, основанная на отношениях с позиции силы, сопряжена с риском и уводит население региона все дальше от единственного решения, отражающего подлинное видение будущего. |
We welcomed resolution 1397, both in the vision that it endorsed and in the concrete details it outlined to bring an end to the violence, terrorism and incitement. |
Мы приветствовали резолюцию 1397: как изложенное в ней видение, так и ее конкретные детали по прекращению насилия, терроризма и подстрекательства. |
That vision, unfortunately, has been blurred by the events of the past 24 hours, demonstrating how fragile and precarious the situation in that region has become. |
Это видение, к сожалению, было затуманено событиями последних 24 часов, которые показали, насколько хрупкой и нестабильной стала ситуация в этом регионе. |
It is hoped that the vision of President Lula of Brazil of a "new geography of trade of the South" will be helped by successful GSTP negotiations. |
Выражается надежда на то, что видение президента Бразилии Лулы относительно «новой географической структуры торговли Юга» будет способствовать успешному завершению переговоров в рамках ГСТП. |
More recently, that vision was reaffirmed by President Bush's speech of 24 June 2002, by Security Council resolution 1397, and by the road map now being formulated by the Quartet. |
Недавно это видение было вновь подтверждено в выступлении президента Буша 24 июня 2002 года, в резолюции 1397 Совета Безопасности и в «дорожной карте», которую в настоящее время разрабатывает «четверка». |
The vision about where we want to go, the strategy for getting there and the courage to begin. |
Видение перспективы нужно для того, чтобы знать, куда мы хотим двигаться; стратегия - чтобы туда дойти; и мужество - чтобы сделать первый шаг. |
The Government is reported to have supported the work of the Monitor Group on Tourism to research the global and domestic challenges to the industry for a community-wide vision for its future direction. |
По сообщениям, правительство оказывало поддержку группе наблюдателей за деятельностью сектора туризма, изучавшей глобальные и внутренние проблемы, стоящие перед этим сектором, с тем чтобы обеспечить целостное видение перспектив его развития. |
It is an opportunity to give new impetus to human rights, draw inspiration from the achievements of the past and set out a vision for the future. |
Он открывает возможность придать новый импульс деятельности в области прав человека, почерпнуть вдохновение из всего достигнутого в прошлом и определить наше видение на будущее. |
That vision has been integrated into the United Nations Millennium Declaration, and has become a guide for the international community to achieve its consensus approach designed to overcome global challenges in environment and sustainable development. |
Это видение было отражено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и стало для международного сообщества руководством в деле разработки основанного на консенсусе подхода к преодолению глобальных вызовов в области окружающей среды и устойчивого развития. |
We share the vision, laid out by the Secretary-General in his reports to the General Assembly, that reform is a continuous, comprehensive and dynamic process that must include all political, economic, administrative and financial activities of the United Nations. |
Мы разделяем видение, изложенное Генеральным секретарем в его докладах Генеральной Ассамблее, в соответствии с которым эта реформа представляет собой непрерывный, всеобъемлющий и динамичный процесс, призванный охватить все политические, экономические, административные и финансовые аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, what is important is that the Security Council has laid down crucial groundwork for peace in the Middle East by setting out in its resolution 1397 a vision of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Однако важно прежде всего то, что Совет Безопасности заложил чрезвычайно важную основу для мира на Ближнем Востоке, изложив в резолюции 1397 видение двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
It is a grand vision never tried on such a scale elsewhere, and it must be given a chance. Nepal has long worked in solidarity with African States in their struggle for political independence and freedom. |
Это грандиозное видение, задача, которая нигде еще не ставилась столь масштабно, и необходимо дать ей шанс. Непал давно взаимодействует в духе солидарности с африканскими государствами в их борьбе за достижение политической независимости и свободы. |
ASEAN shares and supports the global vision for sustainable development and is committed to integrating environmental considerations into economic, social and development activities. |
Страны АСЕАН, разделяя и поддерживая глобальное видение устойчивого развития, взяли на себя обязательство учитывать экологические факторы в своей экономической, социальной деятельности и деятельности в области развития. |
The various speakers that preceded me in this debate have put it clearly: despite the pessimism of certain analysts about the situation in Africa, Africans have a new and clear vision of their future and are demonstrating assertiveness in its implementation. |
Ораторы, выступавшие в ходе нынешней дискуссии до меня, высказались вполне определенно: несмотря на пессимизм некоторых аналитиков в отношении положения в Африке, африканцы приобрели новое, ясное видение своего будущего и проявляют настойчивость в его претворении в жизнь. |
This approach should obviously include a true internal, non-exclusive dialogue, a careful programme of disarmament, demobilization and reintegration and a vision extending to the entire region or subregion at issue. |
Такой подход, несомненно, должен предусматривать подлинно внутренний, всеохватывающий диалог, тщательно разработанную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также видение, охватывающее весь затронутый регион или субрегион. |
During the preparatory process and during the summit itself, it is important to work to achieve genuine consensus that reflects shared interests and a common vision for the future. |
В ходе подготовительного процесса и самого саммита важно стремиться к достижению консенсуса, который отражал бы общие интересы и общее видение будущего. |
Her vision of a world in which all have access at all times to the nourishment they need has paid fruitful dividends. |
Ее видение мира, в котором все люди в любое время имеют доступ к продовольствию, в котором они нуждаются, принесло плодотворные результаты. |
We will communicate our vision to the world through a High-Level Declaration, to reaffirm the success of the Convention, to address the challenges that remain and to renew commitment to its full implementation. |
Мы доведем до всего мира свое видение за счет декларации высокого уровня, с тем чтобы вновь подтвердить успех Конвенции, урегулировать остающиеся вызовы и возобновить приверженность ее полному осуществлению. |
UNICEF intends for the next MTSP to establish a clear vision and strategy for engagement with United Nations reform and for how the reform process should work in favour of children and women. |
Для следующего ССП ЮНИСЕФ планирует обеспечить четкое видение и стратегию участия в реформе Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы процесс реформы отвечал интересам детей и женщин. |
Capacity development at the entity level would entail strengthening of dimensions, such as the organizational vision, mission and strategy; culture, structure and competencies; processes; human, financial and information resources; interrelationships with key stakeholders; and infrastructure. |
Развитие потенциала на уровне отдельных организаций предусматривает укрепление таких аспектов, как организационное видение, миссия и стратегия; культура, структура и профессиональные навыки; производственные процессы; людские, финансовые и информационные ресурсы; взаимоотношения с основными заинтересованными сторонами; и инфраструктура. |
The draft resolution is also in keeping with the attainment of the Millennium Goals, whose strategic vision is based on the closely linked triptych of development, security and human rights, in accordance with the report of the Secretary-General (A/59/2005). |
Данный проект резолюции способствует также достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стратегическое видение которых основано на трех тесно взаимосвязанных областях - развитии, безопасности и правах человека - в соответствии с докладом Генерального секретаря (А/59/2005). |
We have presented an integral vision of a just expansion of the Security Council that takes into consideration the interests of all geographic regions and guarantees a balanced representation of all civilizations and cultures in the expanded Council. |
Мы представили комплексное видение справедливого расширения Совета Безопасности, учитывающего интересы всех географических регионов и гарантирующего сбалансированную представленность всех цивилизаций и культур в расширенном Совете. |
UNIDO had studied experience gained in the energy field in different parts of the world in order to develop its vision on energy. |
ЮНИДО изучает опыт, полу-ченный в области энергетики в различных регионах мира, чтобы развить свое видение энергетики. |