I also wish to pay special tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his vision and exemplary leadership of the United Nations over the past 10 years. |
Я также хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его видение и образцовое руководство работой Организации Объединенных Наций в течение последних десяти лет. |
President Palacio (spoke in Spanish): The twenty-first century demands that the world develop a new vision of the concept of international law and of relations among peoples and States. |
Президент Паласио (говорит по-испански): Двадцать первое столетие требует того, чтобы мир выработал новое видение концепции международного права и отношений между народами и государствами. |
It is our hope that the international community will fulfil its obligations by providing the resources required to address key priorities and achieve a common vision in the framework of an economic transformation process and a sustainable development programme through agreed mechanisms. |
Надеемся, что международное сообщество выполнит свои обязательства и предоставит ресурсы, необходимые для того, чтобы решить приоритетные проблемы и выработать единое видение в рамках процесса экономического преобразования, а также для последовательной реализации программы устойчивого развития на основе согласованных механизмов. |
Yet we are also realistic enough to know that, in the current realities of the Middle East, this noble vision will not materialize any time soon. |
Однако мы также сохраняем достаточный реализм и понимаем, что в нынешней ситуации на Ближнем Востоке это светлое видение вряд ли станет реальностью в ближайшее время. |
It was this vision that had led to the organization of the World Summit on the Information Society, held in Geneva and Tunis, whose outcomes should be implemented in order to bridge the digital divide. |
Именно такое видение обусловило проведение Всемирных встреч на высшем уровне по вопросам информационного общества, состоявшихся в Женеве и Тунисе, последующие меры по итогам которых необходимо реализовать в целях сокращения цифрового разрыва. |
Thirdly, with regard to development, in the Millennium Declaration of 2000, world leaders set forth a bold and inclusive new vision for human development. |
В-третьих, в том что касается развития, в принятой в 2000 году Декларации тысячелетия мировые лидеры закрепили смелое и всеобъемлющее видение человеческого развития. |
We agree that a new vision of collective security is required through which States Members of the United Nations should address threats such as war, terrorism, weapons of mass destruction, organized crime, infectious diseases, extreme poverty and environmental degradation. |
Мы согласны с тем, что нам необходимо новое видение коллективной безопасности, благодаря которому государства-члены Организации Объединенных Наций смогут бороться с такими угрозами, как войны, терроризм, оружие массового уничтожения, организованная преступность, инфекционные заболевания, крайняя нищета и ухудшение состояния окружающей среды. |
Much has been achieved since its adoption; yet, more needs to be done to translate commitments and vision into concrete measures and to build on the momentum generated in 2005, which was designated as the Year of Africa. |
С момента его принятия удалось добиться многого; однако остается еще немало сделать для того, чтобы воплотить приверженность и видение в конкретные действия, и закрепить темпы, набранные в 2005 году, который был назван Годом Африки. |
In this perspective, Mexico welcomes the High-level Dialogue on International Migration and Development as the starting point of a process that will usher in a new vision, a new migration culture. |
В этом контексте Мексика приветствует Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии в качестве начала процесса, который должен вылиться в новое видение, новую миграционную культуру. |
If we are to give effect to a new vision of sustainable development, the Summit should adopt a concrete and pragmatic programme of action for the implementation of Agenda 21 in the next decade. |
Если мы хотим реализовать новое видение устойчивого развития, на Встрече необходимо будет принять конкретную, прагматичную программу действий по осуществлению Повестки дня на XXI век в следующем десятилетии. |
Our vision is to develop a society in which the right of all citizens to engage in voluntary or community action is recognized and valued as an essential part of democracy. |
Наше видение состоит в развитии общества, в котором признается и ценится право всех граждан на участие в добровольных и общинных действиях как важная часть демократии. |
We wish also to express our profound respect and gratitude to Secretary-General Kofi Annan for his great vision, committed leadership and tireless efforts in promoting the noble ideals and values of our United Nations under the most difficult circumstances. |
Мы также хотели бы выразить наше глубокое уважение и благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его четкое видение перспективы, уверенное руководство и неустанные усилия по продвижению благородных идеалов и ценностей нашей Организации Объединенных Наций в очень сложных условиях. |
Estonia's vision encompasses the establishment of an operational body reinforced with special procedures and a new efficient and universal mechanism, which monitors individual countries, with non-governmental organizations as essential partners. |
Видение деятельности Совета Эстонией предполагает создание оперативного органа, укрепленного специальными процедурами и новым универсальным эффективным механизмом, который будет контролировать отдельные страны, и в этом процессе неправительственные организации могли бы выступать в качестве важных партнеров. |
The holistic vision of Alma Ata has continued, as the close relations between the many factors affecting child health have become clear and concerns for the viability of health systems have deepened. |
Целостное видение проблем, выработанное на Конференции в Алма-Ате, сохранялось, поскольку тесные взаимосвязи между многими факторами, затрагивающими здоровье детей, стали очевидными, а озабоченность в отношении жизнеспособности системы здравоохранения углубилась. |
It is an initiative that embodies the vision of two regions which, from different continents, view the future with similar values and institutions and common aspirations. |
Эта инициатива предполагает активизацию сотрудничества между двумя регионами, расположенными на двух различных континентах и имеющими общее видение будущего с аналогичными ценностями, институтами и общими чаяниями. |
We recognize, therefore, that the extension of the UNTAET mandate is inevitable and critical, and we commend the Secretary-General's vision in that process. |
По этой причине мы признаем, что продление мандата ВАООНВТ является неизбежным и существенно важным, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его видение этого процесса. |
On that occasion, we must consolidate a positive vision and devise a road map for achieving real harmony between economic growth, social development and the preservation of the environment. |
На этой встрече мы должны будем укрепить позитивное видение и разработать план действий для достижения подлинной гармонии между экономическим ростом, социальным развитием и сохранением окружающей среды. |
The World Summit in Johannesburg in September 2002 will provide an opportunity to affirm a vision and a benchmark of development based on three intimately linked pillars: economic, social and environmental. |
Всемирный саммит, который пройдет в Йоганнесбурге в сентябре 2002 года, предоставит возможность подтвердить видение и цели развития, основанные на трех взаимосвязанных столпах: экономическом, социальном и экологическом. |
Cambodia's vision for mine action is to carry out the compliance with Convention obligations and to keep on moving towards zero impact from mines by clearing contaminated areas and by developing intensive mine risk education with the increasing support of a national capacity. |
Видение Камбоджи в отношении противоминной деятельности состоит в том, чтобы практиковать соблюдение конвенционных обязательств и продолжать продвигаться к нулевому воздействию мин за счет расчистки загрязненных районов и за счет развития интенсивного просвещения по минным рискам при наращивании поддержки национального потенциала. |
The long-term vision is to have a Cambodia free from the negative humanitarian and socio-economic impacts of landmines/ UXO by 2020 by sustaining a national capability to address the problem in non-cleared and remote areas from 2012. |
Долгосрочное видение состоит в том, чтобы избавить Камбоджу к 2020 от негативного гуманитарного и социально-экономического воздействия наземных мин/НРБ за счет поддержания национального потенциала по урегулированию проблемы в нерасчищенных и отдаленных районах с 2012 года. |
As the Ahtisaari report and several independent consultants' studies had pointed out, a clear vision and strong leadership, and not just financial resources, were required to ensure the safety and security of United Nations staff, premises and operations. |
Как указано в докладе Ахтисаари и в нескольких документах по итогам исследований, проведенных независимыми консультантами, для обеспечения охраны и безопасности персонала, помещений и операций Организации Объединенных Наций необходимо четкое видение и умелое руководство, а не только финансовые ресурсы. |
Nevertheless, it strongly supported the Secretary-General's vision of a reformed United Nations better able to respond to global developments and emergencies and urged him to carry forward those aspects of the reform proposals that were within his authority. |
В то же время она решительно поддерживает представленное Генеральным секретарем видение реформированной Организации Объединенных Наций, лучше подготовленной к реагированию на глобальные события и чрезвычайные ситуации, и настоятельно призывает его осуществлять те аспекты предложений по реформе, которые входят в круг его ведения. |
In conveying his vision to the General Assembly, the Secretary-General had responded boldly to the request made of him in the 2005 World Summit Outcome, which had been adopted by Member States' leaders by consensus. |
Предложив свое видение Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь решительно отреагировал на поручение, данное ему в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, который лидеры государств-членов приняли консенсусом. |
While Slovakia reserved the right to comment in detail on individual proposals once additional information had been provided, it fully embraced the Secretary-General's vision and did not, at the present stage, want to rule out any options. |
Сохраняя за собой право представить более подробные замечания по отдельным предложениям по получении дополнительной информации, Словакия, тем не менее, полностью разделяет видение Генерального секретаря и на нынешнем этапе не исключает никаких возможностей. |
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. |
Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем. |