From this antithesis was to emerge, as the painter saw it, a new vision of future history, one made of harmony and justice among peoples, that the League of Nations upheld and to which the artist subscribed. |
Из этого противопоставления, по замыслу художника, должно вытекать видение будущей истории, состоящей из гармонии и справедливости между народами, - то, что отстаивала Лига Наций, и то, чему привержен художник. |
I can only say that we share the objective of the establishment of an eventual nuclear-free zone in the Middle East, and we just wish to underline that this zone, or this vision, cannot be divorced from reality. |
Могу лишь сказать, что мы разделяем цель учреждения на Ближнем Востоке эвентуальной зоны, свободный от ядерного оружия, и мы хотим лишь подчеркнуть, что эту зону, или это видение, нельзя отрывать от реальности. |
(b) the environmental vision of Peru has been changed to incorporate environmental concepts that correspond to a country characterized by a mountainous, Amazonian and coastal geography; |
Ь) было изменено видение Перу в отношении окружающей среды, исходя из экологических концепций, связанных с характерными особенностями страны, имеющей горные массивы, бассейн реки Амазонки и протяженное морское побережье; |
White was the senior American official at the 1944 Bretton Woods conference, and reportedly dominated the conference and imposed his vision over the objections of John Maynard Keynes, the British representative. |
Уайт был главным представителем США на конференции в Бреттон Вудсе в 1944 году, и, по показаниям, доминировал на конференции и навязал своё видение, несмотря на возражения представителя Британии Джона Мейнарда Кейнса. |
The site's critical consensus states "Though its characterizations are weaker than usual, Treasure Planet offers a fast-paced, beautifully rendered vision of outer space." |
Критический консенсус сайта гласит: «Хотя его характеристики слабее, чем обычно, «Планета сокровищ» предлагает быстро развивающееся, красиво оформленное видение космического пространства и великолепное выступление Джозефа Гордона-Левитта». |
I was just patrolling the area with my new Bavarian fighting ax when I thought, "Perhaps Cordelia's had a vision and needs help battling evil." |
Я тут был по соседству, патрулируя с моим новым Баварийским бойцовым топором и внезапно мне пришло в голову, может, у Корделии было видение и вы нуждаетесь в моей помощи в борьбе со злом. |
C. Redefine development policies that depart from a vision of equity and that are culturally appropriate, including respect for the cultural and linguistic diversity of indigenous peoples |
С. Просьба вновь определить политику в области развития, в основе которой лежит видение равенства и которая является приемлемой с культурной точки зрения, включая уважение культурного и лингвистического многообразия коренных народов |
We feel that our economic and trade potential will remain untapped unless Afghanistan is peaceful and stable and that vision reinforces our efforts and commitment to peace and stability in Afghanistan. |
Мы считаем, что наш экономический и торговый потенциал не будет реализован до тех пор, пока в Афганистане не будут обеспечены мир и стабильность, и это видение укрепляет наши усилия и приверженность достижению мира и стабильности в Афганистане. |
To make that vision a reality, all states - nuclear weapon states and non-nuclear weapon states alike - should work together on developing the verification tools and collective security arrangements that are needed. |
Чтобы воплотить в реальность такое видение, всем государствам - как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, не обладающим ядерным оружием, - следует совместно трудиться над разработкой необходимых инструментов проверки и механизмов коллективной безопасности. |
Based on a strategic vision of the organization's development, result-based management is an instrument for promoting change in the culture and style of organizational management and provides a benchmarking framework for the improvement of organizational performance. |
Опирающаяся на стратегическое видение направлений развития организации, ориентированная на конкретные результаты система управления является инструментом содействия осуществлению преобразований в культуре и стиле организации работ и обеспечивает базисные показатели, необходимые для улучшения показателей организационной деятельности. |
This would help to avoid the excessive ideologization of the disarmament process that is characteristic of the major Powers and it might also give rise to a new vision of the new challenges facing the international security and disarmament systems. |
Это позволит избавиться от присущей большим державам излишней идеологизации процессов разоружения и может дать новое видение новых вызовов международным системам безопасности и разоружения. |
In the same context, Mr. Knopjes also presented a working definition of identity management as a system comprising a vision, policy and facilities for the management by state authorities of the identities of all citizens. |
В этом же контексте г-н Кнопейс представил и рабочее определение управления идентификационными данными как системы, включающей видение, политику и средства для управления идентификационными данными всех граждан, осуществляемого государственными органами. |
You know, you're bold and uncompromizing and your, your vision and your approach to life? |
Вы смелая, бескомпромиссная, но каково Ваше видение и восприятие жизни? |
OK. "The vision to see the treasured past comes as the timely shadow crosses in front of the house of pass and..." |
"Видение прошлых сокровищ наступает, когда тень времени падает перед домом пасса и..." |
To do that as a first step, we've put together this website,, as a way to bring together those who want to join us as voice donors, as expertise donors, in whatever way to make this vision a reality. |
Чтобы сделать это, для начала мы создали веб-сайт,, как способ собрать тех, кто хочет присоединиться к нам в качестве доноров голоса, доноров компетенции, чтобы каким-либо образом сделать это видение реальностью. |
But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. |
Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
The World Summit on the Information Society, which is to be held at Geneva in 2003 and in Tunisia in 2005, aims to develop a common vision and understanding of the information society. Gender perspectives should be integrated in all areas covered by the Summit. |
Всемирная встреча на высшем уровне по информационному обществу, которая должна состояться в Женеве в 2003 году и в Тунисе в 2005 году, призвана разработать общее видение и понимание информационного общества22. |
"It is neither through the soul nor the spirit, but the noose which sees the vision" |
И Он сказал: Не душой и не духом, но умом созерцает он видение . |
Take seriously the vision for the future set forth by the United Nations system task team on the post-2015 development agenda, which rests on the core values of human rights, equality and sustainability. |
серьезно рассмотреть видение будущего, изложенное целевой группой системы Организации Объединенных Наций по подготовке программы развития на период после 2015 года, которое основывается на основополагающих ценностях, таких как права человека, равенство и устойчивость; |
(a) To provide a strategic vision, direction and coordination for a global programme on big data for official statistics, including for indicators of the post-2015 development agenda; |
а) обеспечивать стратегическое видение, направленность и координацию глобальной программы использования больших данных для подготовки официальной статистики, в том числе показателей выполнения программы развития на период после 2015 года; |
We see in the 2012 Conference a valuable opportunity to maintain a comprehensive vision of development in three of its dimensions: financing, sustainability, and the implementation of the Millennium Development Goals and the post-2015 development framework. |
Мы видим в Конференции 2012 года ценную возможность сохранить комплексное видение развития в трех его измерениях; это финансирование, устойчивость и реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и рамок в области развития на период после 2015 года. |
Although that comprehensive vision may remain as a guiding force for policy-making in the social development sphere, it is nonetheless clear that in the years since the Summit the concept of social development has gradually become less comprehensive. |
Хотя подобное всеобъемлющее видение может и впредь оставаться одним из основополагающих ориентиров при формировании политики в сфере социального развития, тем не менее, очевидно, что за годы, прошедшие после Всемирной встречи на высшем уровне, концепция социального развития постепенно стала менее всеохватной по своему характеру. |
Over the next two centuries their vision opened into a sacred-secular symbology, one that (in changing forms, to accommodate changing times) nourished the rhetoric of a new identity, the United States as "America." |
В течение следующих двух столетий их видение было открыто в священно-светской символике, той, которая (изменила формы, чтобы приспособить изменение времени) питала риторику новой идентичности, Соединенных Штатов Америки, как «Америка». |
Although the outbreak of World War I and the discovery of cheap oil in the 1930s discouraged the advancement of solar energy, Shuman's vision and basic design were resurrected in the 1970s with a new wave of interest in solar thermal energy. |
Хотя Первая мировая война, а также открытие дешевой нефти в 1930-х годах, и помешали дальнейшему продвижению солнечной энергии, но шумановское видение и базовый дизайн был возрожден в 1970-х годах на новой волне интереса к геотермальной энергии. |
Casagrande's works and teaching are moving freely in-between architecture, urban and environmental design and science, environmental art and circus adding up into cross-over architectural thinking of commedia dell'architettura, a broad vision of built human environment tied into social drama and environmental awareness. |
Работы Касагранде и преподавание свободно перемещаются между архитектурой, градостроительством, дизайном среды и наукой, экологическим искусством и цирком, сложенные в переплетении архитектурного мышления «сomedia dell'architettura», широкое видение созданной среды обитания человека связано с социальной драмой и экологическим осознанием. |