Thirty-five years ago, the founding fathers of this Movement had a vision of a world, inter alia, living in peace and harmony, free of nuclear threat and super-Power rivalry. |
Тридцать пять лет тому назад у государств-основателей этого Движения было видение мира, кроме прочего, существующего в условиях мира и гармонии, свободного от ядерной угрозы и соперничества сверхдержав. |
Our common heritage and the welfare of future generations demand that in reorienting the United Nations we preserve and protect the vision and ideals that gave it birth. |
Наше общее наследие и благополучие будущих поколений требует того, чтобы в процессе переориентации Организации Объединенных Наций мы сохраняли и защищали видение и идеалы, которые ее породили. |
It is becoming increasingly evident that we are at a point in history when numerous problems have to be reconsidered from a global perspective if we are to forge a common vision wherein the individual is the focus of our policies. |
Становится все более очевидным, что мы находимся на таком этапе исторического развития, когда многочисленные проблемы должны рассматриваться с точки зрения глобальной перспективы, если мы хотим выработать общее видение, в рамках которого индивидуум будет в центре нашей политики. |
We have a renewed vision of multilateralism, and a renewed mandate not just for the prevention of conflict, but for the nurturing of peace. |
Сейчас у нас имеется обновленное видение многостороннего подхода, и обновленный мандат не только для предотвращения конфликтов, но и для пестования мира. |
It is also important to include in our vision of development the enormous potential of the expanding world trade expected from the fair and consistent implementation of the Uruguay Round agreements. |
Кроме того, наше видение развития должно включать огромный потенциал расширения мировой торговли, которого следует ожидать в результате справедливого и последовательного проведения в жизнь соглашений Уругвайского раунда. |
We place our trust in his ability to articulate and defend a vision of the United Nations that meets the expectations of Member States and the peoples of the world. |
Мы уверены, что он сможет сформулировать и отстоять такое видение Организации, которое отвечает ожиданиям государств-членов и народов мира. |
In paragraph 6 of his report, the Secretary-General outlines his vision of a perspective, which would cover a period of four years, beginning 1998. |
В пункте 6 своего доклада Генеральный секретарь кратко излагает свое видение перспективы на период в четыре года, начиная с 1998 года. |
Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, has given a new vision and a new impetus to the United Nations at a crucial time in its history. |
Г-н Бутрос Бутрос-Гали, Генеральный секретарь, дал новое видение и новый импульс Организации Объединенных Наций в этот решающий момент в ее истории. |
In conclusion, we should like to commend the Secretary-General for his broad vision - the product of his great experience as a diplomat and statesman. |
В заключение мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его широкое видение мира, что является результатом его большого опыта как дипломата и государственного деятеля. |
Their forward-looking vision, their keen sense of the higher interests of mankind as a whole, along with their undeniable legal rigour, have made it possible to provide the international community with a binding legal instrument which is unique in many respects. |
Их дальновидность, четкое видение высших интересов человечества в целом, а также их безусловная приверженность праву позволили предоставить международному сообществу основополагающий правовой инструмент, который является во многих отношениях уникальным. |
The international climate today strikes us as one of those special situations that should awaken our consciences, inviting us to enhance our efforts and clarity of vision to ensure humanity a future of peace, solidarity and cooperation. |
Современная международная обстановка является одной из тех особых ситуаций, которые должны пробудить наше сознание и призвать нас укрепить наши усилия и проявить более четкое видение для того, чтобы обеспечить человечеству гарантии будущего мира, солидарности и сотрудничества. |
(c) A holistic view of children, an expanded vision of education and the value of integrated and multisectoral approaches to learning. |
с) целостное представление о детях, расширенное видение системы образования и правильная оценка комплексных и многосекторальных подходов к обучению. |
Given this background, it is disappointing that the review has not sought to develop a vision which goes beyond the prevailing orthodoxy, or put forward an alternative view of the promotion and protection of human rights. |
На этом фоне вызывает разочарование, что в обзоре не сделана попытка разработать перспективное видение, которое шло бы дальше укоренившихся общепринятых взглядов или выдвигало бы альтернативную точку зрения для развития и защиты прав человека. |
Thus, the "global vision" of the United Nations gains a "local voice", through relationships that the information centres have developed with the local community. |
Так, "глобальное видение" Организации Объединенных Наций приобретает "местное звучание" благодаря отношениям, сложившимся у информационных центров с местным населением. |
Peace, understanding and a vision of humanity that supersedes national and other international differences are essential if we are to cope with the complexities of the nuclear age. |
Мир, понимание и видение человечества, перешагнувшего национальные и другие международные различия, необходимы нам для того, чтобы мы могли преодолеть проблемы ядерного века. |
I undertake before all of you to conduct the work of the Assembly in a manner reflecting my status as a Uruguayan, which implies a humanistic, conciliatory and unprejudiced vision of the world. |
Я торжественно обещаю всем вам, что в моем руководстве работой Ассамблеи будет отражаться мой статус гражданина Уругвая, который предполагает гуманизм, примирительный подход и беспристрастное видение мира. |
(a) A joint vision for the future State and society of Tajikistan, reflected in the preamble; |
а) совместное видение будущего таджикского государства и общества, как оно отражено в преамбуле; |
Without the capacity for a global vision, analysing the underpinnings of complex economic phenomena and undertaking empirical studies of successful developmental experiences, UNCTAD would be unable to offer sound technical assistance and policy advice to those who need it most. |
ЮНКТАД, не способная вырабатывать глобальное видение, анализировать суть сложных экономических явлений и проводить эмпирические исследования успешного опыта развития, не сможет предложить действенной технической помощи и предметных рекомендаций тем, кто в них больше всего нуждается. |
It rejects Klaus's truncated democracy, and, although it supports (to some extent) Havel's vision, Havel himself is no longer the motor of civil society in action. |
Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие. |
By exercising this general mandate in relation to armed conflicts human rights mechanisms can demonstrate that HRsL and IHL are different branches of the same discipline and that the initial vision of the Charter of the United Nations requires their institutional complementarity. |
Осуществляя этот общий мандат в условиях вооруженных конфликтов, правозащитные механизмы могут продемонстрировать, что ППЧ и МГП являются различными ветвями одной дисциплины и что первоначальное видение Устава ООН требует их институциональной взаимодополняемости5. |
In fulfilling its vision and mission, the IsDB has adopted a Code of Conduct in order to cultivate high ethical standards for all staff members and ensure that these standards are fully observed in all activities and dealings. |
Реализуя свое видение и задачи, ИБР принял кодекс поведения в целях привития высоких этических стандартов всем своим сотрудникам и обеспечения того, чтобы эти стандарты в полной мере соблюдались во всех видах деятельности и операциях. |
His vision and bold plans had invigorated UNDCP and the international community, as reflected by the action plans and measures adopted at the twentieth special session. |
Его видение и смелые планы вдохнули новую жизнь в деятельность ЮНДКП и международного сообщества, что отражено в планах действий и мерах, принятых на двадцатой специальной сессии. |
Although the vision embodied in the Charter of a collective security system has not yet been realized in practice, the Organization has evolved significant innovations over the years, such as the instrument of peacekeeping. |
Хотя отраженное в Уставе видение системы коллективной безопасности еще не материализовано, за истекшие годы в Организации были внедрены важные новшества, такие, как инструмент миротворческой деятельности. |
In less than a year since assuming that high responsibility he has already brought his considerable experience and vision to bear on the operations of the United Nations. |
Менее чем через год после его вступления в эту высокую должность он уже привнес свой значительный опыт и видение в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The barriers that are still maintained in order to hamper access to foreign markets and the discriminatory and protectionist practices in international trade must be eliminated in order to bring a vision of global free trade to reality. |
Барьеры, которые до сих пор сохраняются и мешают доступу на иностранные рынки, а также дискриминационная и протекционистская практика в международной торговле должны быть ликвидированы, с тем чтобы видение глобальной свободной торговли стало реальностью. |