Children have brought us their own vision of the commitments the international community should undertake in "A world fit for us", which they worked on during the Children's Forum. |
Дети предложили нам свое собственное видение обязательств международного сообщества в документе «Мир, пригодный для жизни детей», над которым они работали в ходе Детского форума. |
We are meeting one year after the historic gathering of world leaders, when the international community sought to redefine and articulate a common vision for the future of all its citizens. |
Мы проводим эти прения по прошествии года после исторической встречи лидеров мира, на которой международное сообщество предприняло попытку пересмотреть общее видение будущего для всех народов и определить новое направление развития. |
This common vision should cover all levels of urban life - national, regional, city, municipal and neighbourhood - and become mainstream, i.e. take into account the broader framework of local policy debates and elections, not just being technical planning exercises. |
Это общее видение должно охватывать все уровни городского уклада - национальный, региональный, столичный, муниципальный и загородный - и стать основой концепции, учитывающей более широкие рамки обсуждения локальной политики и ее утверждения, чем осуществление лишь технического планирования. |
UNIDO should implement a new strategic vision with an emphasis on sustainable industrial development as the main instrument for reducing poverty in developing countries and countries with economies in transition. |
ЮНИДО следует выработать новое стратегическое видение, в котором особое внимание уделяется устойчивому промыш-ленному развитию как основному инструменту сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Regionalization, decentralization and dissemination of functions in the urban fabric represent a new vision, breaking the national borderlines, sensitive to local and regional cultures and histories despite the various national contexts. |
Регионализация, децентрализация, рассредоточение функций во внутригородской структуре представляют собой новое видение, переходящее национальные границы, которое учитывает местные и региональные культурные уклады и историю развития, несмотря на наличие национального контекста. |
The Millennium Goals embody a vision that is deeply rooted in our Charter and that is only achievable through acts by individual Member States that reaffirm multilateralism. |
Цели Декларации тысячелетия воплощают в себе видение, которое коренится в нашем Уставе и которое можно будет реализовать только с помощью подтверждающих многосторонность действий конкретно каждого государства-члена. |
The report indicates very clearly the Secretary-General's bold, yet practical, agenda and far-sighted vision for the United Nations in the new millennium as it confronts the many challenges that lie ahead. |
В докладе очень четко раскрываются смелая, но вместе с тем практичная программа и перспективное видение Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии в контексте решения ожидающих ее многочисленных задач. |
UNCTAD had already demonstrated its vision by warning against exaggerated expectations with regard to the benefits of globalization, liberalization and privatization, and it had produced important reports drawing lessons from the recent financial crises. |
ЮНКТАД уже продемонстрировала свое глобальное видение, высказав предостережение против чрезмерных ожиданий в отношении выгод глобализации, либерализации и приватизации, и она подготовила ценные доклады с извлечением уроков из последних финансовых кризисов. |
What is required is the operationalization of the vision and the integration of the knowledge derived from evaluations into organizational practices and policy decisions. |
Необходимо воплотить это видение на практике и обеспечить интеграцию знаний, получаемых в результате проведения оценок, в организационную практику и в стратегические решения. |
Macedonia is determined to pursue the path of peace and will not allow these events to blur our vision and detract us from our main goals of building a strong democracy at home and becoming integrated into Euro-Atlantic structures. |
Македония полна решимости следовать курсом мира и не позволит, чтобы эти события затуманили наше видение будущего и отвлекли нас от наших главных целей, которые заключаются в построении в стране сильного демократического общества и интеграции в евро-атлантические структуры. |
We must develop a new strategic vision that incorporates new actors and realities so that our action continues to be relevant and so that we can have a constructive impact on international events. |
Мы должны сформировать новое стратегическое видение с привлечением новых действующих сил, учитывающее новые реалии, благодаря чему наша деятельность не потеряет свою актуальность, и мы сможем конструктивно влиять на ход международных событий. |
It is in this spirit that we share his vision on ways and means to arrive at a stronger United Nations, one better adapted and more responsive to the demands made by an era of globalization and unconventional challenges and threats. |
Именно поэтому мы разделяем его видение путей и средств, которые позволят укрепить Организацию Объединенных Наций, преобразовать ее таким образом, чтобы она могла более оперативно и эффективно откликаться на требования нынешней эпохи глобализации и небывалых вызовов и угроз. |
Translating that vision and hope into reality requires accelerating the pace of concerted global action to meet the lofty purposes and principles defined in the Charter of the United Nations. |
Чтобы претворить эти видение и надежду в жизнь, следует ускорить темпы согласованных глобальных действий, направленных на достижение высоких целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
His vision, which we share, is a practical solution to ensure the commitment of the Security Council to the protection of civilians in armed conflict. |
Мы разделяем его видение и расцениваем его как практическое решение, способное обеспечить приверженность Совета Безопасности делу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In this respect, it is important to include the participation of contributing countries, as it would broaden and enrich our vision of operations and enhance their viability by incorporating those countries' knowledge, experience and practices. |
В этом плане важно, чтобы в данном процессе были задействованы страны, предоставляющие войска, так как это расширит и обогатит наше видение операций, укрепит их жизнеспособность благодаря привлечению знаний, опыта и практики этих стран. |
In the support business - perhaps more than for anyone else in this equation - we will only ever be as effective as the common vision that guides this joint venture. |
И в этом деле поддержки - может быть, как ни для кого другого в этом уравнении - мы будем эффективны лишь настолько, насколько эффективным будет общее видение, лежащее в основе этого совместного предприятия. |
The Society's status has greatly enhanced the vision of its global responsibilities and has provided an arena for interaction with other organizations whose focus is women and children, peace and justice, and health and human rights. |
Статус Общества значительно расширил видение им своих глобальных обязанностей и обеспечил возможность для взаимодействия с другими организациями, которые занимаются проблемами женщин и детей, мира и справедливости, охраны здоровья и прав человека. |
It is a vision and a bond that should unite all nations as we face new dangers and the unmarked frontiers of our collective life on this small, endangered planet. |
Именно видение и неразрывные узы должны объединить все нации по мере возникновения новых угроз и невидимых границ в нашей совместной жизни на этой малой и подвергающейся опасности планете. |
We have been persistent in encouraging them to renounce war as a means of achieving political gains, and we share our vision of peace and national reconciliation in Somalia and for the Somali people. |
Мы настойчиво призываем их отказаться от войны как средства достижения политических целей и разделить наше видение мира и примирения в Сомали в интересах сомалийского народа. |
It is our hope that those regional administrations and other parties that have been outside the Arta process will share our vision for peace and stability in Somalia. |
Мы надеемся, что региональные власти и другие стороны, находящиеся за рамками Артского процесса, разделят наше видение мира и стабильности в Сомали. |
The Brazilian vision of the world under the leadership of President Fernando Henrique Cardoso expresses goals not just of Government, but also of the entire country and society. |
Бразильское видение мира, разработанное под руководством президента Фернанду Энрики Кардозу, отражает цели не только правительства, но и всей страны и общества в целом. |
We are convinced that that shared vision will clearly benefit all citizens of Serbia and Kosovo and will help them to look ahead to overcome existing differences and allow for the necessary progress. |
Мы убеждены в том, что такое общее видение определенно принесет пользу всем гражданам Сербии и Косово и поможет им преодолеть существующие разногласия и добиться необходимого прогресса. |
The objective of the shared vision should be expressed as guidance to integrate the global cooperative action to enable the full, effective and sustained implementation of the Convention, from now, up to and beyond 2012. |
Общее видение долгосрочных совместных действий должно иметь всеобъемлющий характер и включать предотвращение изменения климата, адаптацию, финансирование, технологии, а также устойчивое развитие. |
The Millennium Declaration, along with the outcomes of the International Conference on Financing for Development, the World Summit on Sustainable Development and other major conferences of the past decade, have outlined a comprehensive vision of what Member States seek to accomplish. |
В Декларации тысячелетия и решениях Международной конференции по финансированию развития, Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и других важных конференций последнего десятилетия нашло отражение комплексное видение тех целей, к достижению которых стремятся государства-члены. |
That new vision left behind the idea that poor or middle-income countries must focus exclusively on preventing new infections because of the lack of sufficient resources to acquire available treatments or to care for their infected populations. |
Это новое видение вышло за рамки идеи о том, что страны с низким или средним уровнем доходов должны сосредоточивать внимание исключительно на профилактике новых инфекций ввиду отсутствия достаточных ресурсов, необходимых для приобретения имеющихся медикаментов или обеспечения ухода за инфицированным населением. |