OIOS has developed a clear vision based on the expectations of our stakeholders and is actively monitoring its environment for signals that changes in priorities and direction may be warranted. |
УСВН выработало четкое видение своего пути, основанное на ожиданиях нашего адресного контингента, и активно следит за обстановкой, выискивая сигналы, говорящие о возможной необходимости изменений в приоритетах и выбранном направлении. |
(a) A clearly articulated global vision and objectives that can orient actions and be flexibly adapted to unique local circumstances; |
а) четкое глобальное видение и цели, которые являются ориентирами для действий и могут гибко адаптироваться к уникальным местным обстоятельствам; |
To the extent possible in each situation, they should both address past wrongs and create a common vision for the future of the country, taking into account the differing implications for all segments of society. |
Насколько это возможно в каждой отдельной ситуации, они должны исправлять ошибки прошлого и формировать общее видение будущего страны с учетом того, что последствия для различных слоев общества могут быть разными. |
The international community will shortly come together for the International Conference on Afghanistan in Bonn, at which the Afghan Government will outline its vision for the future of Afghanistan. |
Международное сообщество соберется в ближайшее время на Международной конференции по Афганистану в Бонне, на которой правительство Афганистана изложит свое видение будущего Афганистана. |
Besides the above-mentioned technical inconsistencies, it has to be noted that the AGC and AGTC Agreements were elaborated at a time were no common strategic vision existed in the EU. |
Помимо вышеупомянутых технических несоответствий следует отметить, что соглашения СМЖЛ и СЛКП разрабатывались в тот период, когда общее стратегическое видение ситуации в ЕС отсутствовало. |
We have agreed to reaffirm the vision of our collective responsibilities, reinvigorate our engagement with Member States, develop more effective headquarters response mechanisms, and strengthen our country presence, human rights capacity and information management. |
Мы договорились подтвердить наше видение коллективной ответственности, активизировать наше взаимодействие с государствами-членами, разработать более эффективные механизмы реагирования на уровне Центральных учреждений и укрепить наше страновое присутствие, наш правозащитный потенциал и систему управления информацией. |
Better governance of food systems at all levels, facilitated by high-level political support, is needed to build a common vision, to support evidence-based policies and to promote effective coordination and collaboration through integrated multisectoral action. |
С тем чтобы сформировать общее видение, проводить обоснованную политику и наладить эффективную координацию и сотрудничество за счет принятия комплексных, межотраслевых мер необходимо запустить процесс совершенствования механизмов управления продовольственными системами на всех уровнях, сопровождаемый поддержкой на высоком политическом уровне. |
Government actors were moved to embrace a vision of a world in which indigenous peoples and their diverse cultures survive as parts of the global human mosaic. |
Государственным субъектам было предложено такое видение мира, в соответствии с которым коренные народы и их различные культуры сохранятся и впредь как элементы всемирной мозаики человеческой жизни. |
In the 25 June session, it was decided that President Sleiman should present his vision with regard to a national defence strategy, including the weapons issue, as a basis for the discussion. |
На сессии 25 июня было решено, что Президент Сулейман представит в качестве основы для обсуждения свое видение стратегии национальной обороны, включая вопрос об оружии. |
At the meeting on 20 September, President Sleiman presented a paper setting out an initial vision for a comprehensive national defence strategy, including in respect of the arms held by Hizbullah. |
На заседании, состоявшемся 20 сентября, президент Сулейман представил документ, в котором излагалось первоначальное видение всеобъемлющей стратегии национальной обороны, в том числе в отношении оружия, находящегося в руках «Хизбаллы». |
I commend President Sleiman's initiative in tabling his vision for a national defence strategy, including with regard to use and control of arms held by Hizbullah, which is an important starting point for discussion. |
Я высоко оцениваю инициативу президента Сулеймана, представившего на рассмотрение свое видение стратегии национальной обороны, в том числе в вопросах, касающихся использования оружия, находящегося в руках «Хизбаллы», и контроля за ним, которое послужит важной отправной точкой для обсуждений. |
The discussions also focused on specific good political practices reflecting a vision of a world where different sovereign nations and peoples live together on the same land in friendship, cooperation and peace. |
В центре внимания дискуссий стояли также конкретные передовые политические методы, отражающие видение мира, в котором различные суверенные нации и народы живут все вместе на одной земле в условиях дружбы, сотрудничества и мира. |
Connecting the dots between water, food and energy security, climate change, urbanization, poverty, inequality and the empowerment of the world's women will take profound vision, deep courage and resolute will from all sectors of society. |
Для выстраивания четкой взаимосвязи между водными ресурсами, продовольственной и энергетической безопасностью, изменением климата, урбанизацией, борьбой с нищетой и неравенством, а также расширением прав и возможностей женщин мира всем слоям общества потребуется выработать глубокое видение, предпринять смелые действия и проявить решительную волю. |
This initiative, co-led by the United Nations Population Fund and IOM, provided an inventory of lessons learned since 2006, remaining challenges and a joint vision for future action, and served as an important input to the present report. |
Эта инициатива, зачинателями которой были Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и МОМ, позволила обобщить уроки, извлеченные с 2006 года, остающиеся проблемы и совместное видение будущих действий и стала важным вкладом в настоящий доклад. |
In 2000, the States Members of the United Nations agreed on a bold vision for the future that reaffirmed the fundamental values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for the planet and shared responsibility. |
В 2000 году государства - члены Организации Объединенных Наций согласовали смелое видение будущего, вновь подтвердившее основополагающие ценности свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения к нашей планете и совместной ответственности. |
Several representatives drew attention to his vision and invaluable role in charting the course of the instruments, helping the Montreal Protocol to become a model for international cooperation and an effective instrument for protecting the ozone layer and life on Earth. |
Несколько представителей обратили внимание на его видение и неоценимую роль в прокладке курса для этих документов, благодаря чему Монреальский протокол стал эталоном международного сотрудничества и эффективным инструментом охраны озонового слоя и жизни на Земле. |
The action plan sets out a shared vision for using effective development cooperation to advance financing for Africa's development; South-South cooperation and regional integration; and inclusive economic transformation. |
В плане действий излагается общее видение по таким вопросам, как использование эффективного сотрудничества в сфере развития для продвижения финансирования африканского развития; сотрудничество Юг-Юг и региональная интеграция; и инклюзивная экономическая трансформация. |
The twenty-fourth annual Meeting of chairpersons, which had been held in Addis Ababa, Ethiopia, from 25 to 29 June 2012, had discussed the High Commissioner's report and endorsed the vision it contained. |
Двадцать четвертое ежегодное совещание председателей, которое состоялось в Аддис-Абебе, Эфиопия, с 25 по 29 июня 2012 года, рассмотрело доклад Верховного комиссара и поддержало отраженное в нем видение проблем. |
It is expected that this fourth conference will conclude with a major Declaration outlining the vision for inter-parliamentary cooperation in the post-2015 era while also providing further guidance on the future relationship between the United Nations, parliaments and IPU. |
Ожидается, что по итогам этой четвертой конференции будет принята важная декларация, в которой будет представлено видение перспектив развития межпарламентского сотрудничества в период после 2015 года, а также даны дополнительные указания касательно будущих отношений между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. |
During the reporting period, the United Nations Alliance of Civilizations conducted a strategic review of its activities and drafted a plan for the period 2013-2018 reflecting a new vision for the organization. |
В течение отчетного периода Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций провел стратегический обзор своей деятельности и разработал план на период 2013 - 2018 годов, отражающий новое концептуальное видение этой организации. |
To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. |
Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран. |
However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. |
Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Another delegation noted the importance of UNCTAD as a partner to Africa as the continent tried to translate its vision of joining the ranks of middle-income countries into reality. |
Другая делегация отметила важность ЮНКТАД в качестве партнера для Африки по мере того, как континент пытается претворить в реальность свое видение присоединения к числу стран со средними доходами. |
Arguing that those agreements reflected the vision of States members of the Commission for the region for the coming years, the view was expressed that they should be duly noted in the framework. |
Было выражено мнение о том, что эти договоренности следует надлежащим образом отметить в подпрограмме, поскольку они отражают видение государствами - членами Комиссии перспектив региона на предстоящие годы. |
The new vision for development should be an expanded one that reflected human well-being in all its dimensions, including new qualitative measurements of progress that inquired about the actual impact of public policies on people's lives. |
Новое видение развития следует расширить, чтобы отразить благосостояние человека во всех его аспектах, включая разработку новых качественных критериев прогресса, которые позволяли бы оценивать реальное воздействие государственной политики на жизнь людей. |