Whereas the Summit's final documents do not set out to present a comprehensive and complete vision of the role of the economy at the service of the human community, there are many references which call for innovative approaches in this area. |
В то время как в заключительных документах Встречи на высшем уровне не излагается комплексное и всестороннее видение роли экономики на службе человеческого общества, там есть много формулировок, призывающих к новаторским подходам в этой области. |
But this vision can become a reality only when those who continue to violate international law heed the calls of the Security Council and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), as contained in relevant resolutions and decisions. |
Однако это видение может стать реальностью только тогда, когда те, кто по-прежнему нарушают международный правопорядок, прислушаются к призывам Совета Безопасности и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), изложенным в соответствующих резолюциях и решениях. |
In order not to be left defenceless before these new challenges, in order to identify them properly, we must find a new vision of international security and disarmament issues. |
Чтобы не оказаться безоружными перед этими новыми вызовами, чтобы правильно их опознать, мы должны найти новое видение проблем международной безопасности и разоружения. |
I wish to conclude with a thought that sums up our vision of the mission of the men and women who live on this beautiful planet: we did not inherit this Earth from our parents; we have it on loan from our children. |
Я хотел бы закончить свое выступление мыслью, которая обобщает наше видение миссии мужчин и женщин, живущих на нашей прекрасной планете: мы не унаследовали эту землю от наших родителей, наши дети дали нам ее во временное пользование. |
It is valid, then, for us to ask ourselves what the new vision of our United Nations is in a changing, global and interdependent world. |
Поэтому вполне законно задуматься над тем, каким является новое видение нашей Организации Объединенных Наций в изменяющемся, глобальном и взаимозависимом мире. |
We hope that all States will faithfully implement our joint decisions and act without any reservation, qualification or conditionality, so that we can transform our vision of a nuclear-weapon-free world into an early reality. |
Мы надеемся, что все государства будут добросовестно выполнять наши совместные решения и будут действовать без каких-либо оговорок, ограничений или условий, с тем чтобы мы смогли как можно скорее сделать реальностью наше видение мира, свободного от ядерного оружия. |
In the dark days of the cold war and in the friction between North and South, we seem to have lost this vision. |
В мрачные дни "холодной войны" и разногласий между Севером и Югом мы, похоже, утратили это видение. |
We must find a new vision of international security and disarmament problems in order to have the means to deal with these new challenges and in order to identify them correctly. |
Чтобы не оказаться безоружными перед этими новыми вызовами, чтобы их правильно опознать - мы должны найти новое видение проблем международной безопасности и разоружения. |
But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. |
Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру. |
The United Nations system has proven to be a major mechanism at the international level, creative enough to put a common vision and a common approach into effect through multilateral cooperation combining collective action with respect for national sovereignty. |
Система Организации Объединенных Наций доказала, что является основным механизмом на международном уровне, достаточно творческим для того, чтобы осуществлять общее видение и общий подход на основе многостороннего сотрудничества, сочетающего коллективные действия с уважением к национальному суверенитету. |
It behoves the States of the world to share a joint vision of the world of tomorrow, so that it may be characterized by more solidarity and justice. |
Государствам мира необходимо разделять совместное видение мира завтрашнего дня, так, чтобы это могло отличаться большей справедливостью и демократией. |
Therefore, the small island States, with their diversity and multiplicity of population, languages and cultures, deserve that their specific vision of world affairs be heard at the main organ of the United Nations. |
Поэтому малые островные государства с их разнообразным и многочисленным населением, языками и культурами заслуживают того, чтобы их специфическое видение мира было доведено до сведения главного органа Организации Объединенных Наций. |
We are particularly pleased to note that the Secretary-General has endeavoured to present a balanced vision of the overall role of the Organization, seeking to correct |
Мы с особым удовлетворением хотим отметить, что Генеральный секретарь попытался представить сбалансированное видение общей роли Организации, стремясь исправить |
We applaud his efforts in attempting to provide a new vision for the United Nations, keeping in view the individual complexities that abound in Member States and the need for consensus decision-making. |
Мы приветствуем его усилия, направленные на то, чтобы придать Организации Объединенных Наций новое видение с учетом отдельных сложностей, которые существуют в государствах-членах, а также необходимости принятия решений на основе консенсуса. |
Second: Our national vision, "Panama 2000... and beyond", aims high, with optimism, hope and faith in our ability as a nation. |
Наше видение национальных перспектив - "Панама в 2000 году... и дальше" - позволяет смотреть в будущее с оптимизмом, с надеждой и верой в наши гражданские возможности. |
The trend of democratization sweeping across the globe runs the danger of being reversed if a renewed vision of development is not put into action and the underlying causes of conflict are not addressed. |
Тенденция к демократизации, охватившая всю планету, находится под угрозой ее обращения вспять, если не будет приведено в действие новое видение развития и не будут преодолены глубокие причины конфликтов. |
The fundamental changes in the political situation and in economic policy world wide have created a new environment in which we have a real chance of "bringing to fulfilment a renewed vision of development". |
Коренные изменения в политической ситуации и в экономической политике, происшедшие по всему миру, породили новую обстановку, в которой у нас появился реальный шанс реализовать новое видение развития. |
The vision of CARICOM and Suriname grows out of our domestic reality; we hope to participate in creating a world where there is equity among all nations and justice for all peoples. |
Видение КАРИКОМ и Суринама основывается на нашей внутренней реальности, мы надеемся принять участие в создании мира, в котором все государства будут равны и будет существовать справедливость для всех народов. |
My delegation pays tribute to Ambassador Pardo, whose vision 27 years ago set in motion the codification and development process of a legal instrument which we can all look at now with pride and heightened expectations. |
Моя делегация воздает должное Послу Пардо, поскольку его видение 27 лет назад привело в действие процесс кодификации и позволило выработать юридический документ, на который мы можем смотреть с гордостью, возлагая на него большие надежды. |
In order to consolidate peace and ensure that the progress already achieved shall be irreversible, we must be able to develop a vision for our future, an attainable and forward-looking Utopia. |
В интересах консолидации мира и обеспечения того, чтобы уже достигнутый прогресс стал необратимым, нам следует выработать видение нашего будущего, достижимой и дальновидной утопии. |
A new vision of inter-State relations that would overcome new sources of tension and the sharp disparities in the global economy was essential for the promotion and advancement of all peoples. |
Ключевое значение для блага и улучшения положения всех народов имеет новое видение межгосударственных отношений, которое позволило бы устранить новые источники напряженности и резкие диспропорции в мировой экономике. |
The views and ideas laid down in this statement present Ukraine's vision of this issue, which is equally important for the future of the United Nations, the entire international community and individual Member States. |
Изложенные в нашем сегодняшнем выступлении мысли и идеи представляют видение Украиной такого важного для будущего Организации Объединенных Наций, международного сообщества в целом и каждого государства-члена в отдельности вопроса, каковым является данный вопрос. |
However, Nelson Mandela no doubt would be the first to admit that many challenges must be faced before the vision of a new South Africa can become a reality. |
Однако Нельсон Мандела будет, вне сомнения, одним из первых, кто признает, что предстоит решить еще немало задач для того, чтобы видение новой Южной Африки могло стать реальностью. |
Let me pay a tribute to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the vision and the energy he has devoted to the leadership of our Organization at a difficult but exhilarating moment in history. |
Позвольте воздать должное нашему Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его видение и энергию, которую он посвятил делу нашей Организации в трудный, но волнующий период истории. |
With the emergence of the new world order, we are today at a high tide of opportunity to realize the vision of global peace that inspired the United Nations Charter in 1945. |
С возникновением нового мирового порядка мы сегодня находимся на пике возможности реализовать видение глобального мира, которое вдохновило нас при создании Устава Организации Объединенных Наций в 1945 году. |