| It is this approach that provides us with a pragmatic and realistic vision of patriotism and its education. | Только такой подход дает нам прагматичный и реалистичный взгляд на вопрос патриотизма и его воспитания. |
| Many's the woman who has come down here... and had her vision of the world changed. | Многие женщины, что пришли сюда и имели собственный взгляд на мир, изменились. |
| So you can believe in your original vision. | Так вы можете поверить в свежий взгляд. |
| I didn't realize you had X-ray vision. | Я не знал, что у вас рентгеновский взгляд. |
| In this respect, we need a systemic vision that combines political with, when necessary, military measures. | И здесь нужен системный взгляд, сочетающий политические, а когда надо - и военные меры. |
| A new European currency should be created by governments that share a vision about the shape of society now and in the future. | Новая европейская валюта должна быть создана правительствами, которые разделяют общий взгляд на строение общества сегодня и в будущем. |
| We have a bold vision for the future of the energy industry. | У нас амбициозный взгляд на будущее энергетики. |
| At the heart of the difference between the two cases is a vision of governance that makes such compromise possible. | Основное различие между двумя этими случаями - взгляд на систему управления, благодаря которому такой компромисс становится возможен. |
| It's such a sweet, romantic vision of things. | Такой милый, романтичный взгляд на вещи. |
| He has continued to express Japanese conservative vision of history. | Выражал консервативный взгляд на историю России. |
| That's a romantic vision, and there's no romance in law. | Это романтический взгляд, а в УК нет никакой романтики. |
| The director had a vision for this scene based on some wonderful footage of jellyfish in the South Pacific. | У режиссёра был свой взгляд на эту сцену, основанный на какой-то чудесной фотосъёмке медуз в Тихом океане. |
| With the new vision given us, we, who are left, can complete that message. | Получив новый взгляд на мир, мы, оставшиеся, сможем закончить это послание. |
| Rubin had a revolutionary vision of a world system completely open to the free flow of capital. | У Рубина был революционный взгляд на мировую систему, полностью открытую свободному движению капитала. |
| A fresh vision of development able to deal with these challenges is therefore required. | В этой связи нужен новый взгляд на процесс развития, позволяющий решать указанные проблемы. |
| Of course, everybody may have a different vision of things. | Естественно, у каждого может быть свой взгляд на вещи. |
| We do not believe that a simplistic vision of the elements making up the situation in the Middle East is useful in proposing solutions. | Мы не считаем, что упрощенный взгляд на элементы, составляющие суть положения на Ближнем Востоке, полезен при выработке решений. |
| In relations between conflict groups, it would mean an ability and willingness to identify common interests and forging a shared vision of the future. | В контексте конфликта между различными группами это означает способность и стремление выявлять общие интересы и формировать общий взгляд на будущее. |
| That is our vision of how the world should look in the third millennium. | Вот как должен, на наш взгляд, выглядеть мир в третьем тысячелетии. |
| Yet the Declaration's enlightened vision of individual freedom, social protection, economic opportunity and duty to community is still unfulfilled. | Тем не менее, просвещенный взгляд Декларации на индивидуальную свободу, социальную защиту, экономические возможности и обязанности перед обществом все еще не приведен в исполнение. |
| Yet the Declaration's enlightened vision of individual freedom, social protection, economic opportunity and duty to community is still unfulfilled. | Тем не менее, просвещенный взгляд Декларации на индивидуальную свободу, социальную защиту, экономические возможности и обязанности перед обществом все еще не приведен в исполнение. |
| Today, we share a common vision of European integration, and it is in this broader context that our conflicts should be resolved. | Сегодня мы разделяем общий взгляд на европейскую интеграцию, и в этом более широком контексте необходимо решать наши конфликты. |
| That simplistic vision of things is sure to maintain confusion about Africa and to make investors nervous. | Такой упрощенный взгляд на ситуацию, несомненно, способствует неправильному пониманию положения в Африке и отпугивает инвесторов. |
| Inter-ethnic dialogue - women's vision - a project supported by the Fridrih Ebert foundation. | Межэтнический диалог - женский взгляд - проект при поддержке Фонда Фридриха Эберта. |
| General vision on the accomplishment of NGOs in the context of an evaluation of the programme of education. | Общий взгляд на деятельность НПО в контексте оценки программы в области образования. |