The world today needs to develop a shared and unified vision based on the principles of the Convention; to be enriched by its philosophy; to be aware of its implications; and to be able to make the commitment to its implementation. |
Мир сегодня должен выработать общее единообразное видение на основе принципов Конвенции, обогатиться ее философией, осознать ее последствия и стать способным взять на себя обязательство по ее осуществлению. |
We also believe that the visit serves another important purpose: in laying out his vision for Myanmar in his speech of 4 July, the Secretary-General also sent a crucial message from the international community that Myanmar has a choice about how to proceed. |
Мы также считаем, что эта поездка послужит достижению еще одной важной цели: излагая в своем заявлении от 4 июля свое видение ситуации в Мьянме, Генеральный секретарь также направил от имени международного сообщества крайне важное послание о том, что Мьянма стоит перед выбором пути развития. |
It is important that now the Council also hear his words - our words; feel his commitment and our commitment; and understand the common goodwill and vision of our one future. |
Важно, чтобы Совет также выслушал его слова - наши слова; почувствовал его приверженность и нашу приверженность; и понял общую добрую волю и видение общего будущего. |
The time is right to formulate future actions for children that are based on the commitments, unfinished business and lessons of the last decade, and that provide both a vision and a framework. |
Настало время определить будущие мероприятия в интересах детей, которые основаны на обязательствах, невыполненных задачах и накопленном за последнее десятилетие опыте и которые обеспечивают одновременно видение на будущее и стратегическую основу. |
The Security Council, meanwhile, should renew its vision of prevention and functionally transform itself into the central node of an early warning and action network for the prevention of armed conflict. |
Тем временем Совет Безопасности должен обновить свое видение деятельности по предотвращению конфликтов и трансформировать себя в функциональном плане в центральное звено сети действий по раннему предупреждению вооруженных конфликтов. |
His vision inspired the millions and millions of people who today constitute the power of humanity and who, as volunteers, serve their fellow human beings across the world. |
Его видение вдохновило миллионы и миллионы людей, которые сегодня составляют силу человечества и которые добровольно служат своим собратьям по разуму повсюду на планете. |
I have no doubt that, with the well-earned trust of the international community and with his outstanding vision and leadership, Mr. Annan will continue successfully to lead the United Nations for another five years. |
У меня нет сомнений в том, что авторитет у международного сообщества, заслуженный г-ном Кофи Аннаном по праву, и его выдающееся видение и его руководящие способности будут залогом его дальнейшей успешной работы по руководству Организацией Объединенных Наций в течение последующих пяти лет. |
It is man's vision of a world fit for rational, civilized humanity which leads him to dare and suffer to build societies free from want and fear." |
К пренебрежению опасностью и принятию страдания ради создания свободного от нужды и страха общества человека ведет его видение мира, построенного для разумного и цивилизованного человечества». |
That vision and strategic framework constitute the matrix of NEPAD, whose overall objective is to accelerate sustained economic growth and durable development in Africa, and thus to contribute to the achievement of the MDGs in that part of the world. |
Это видение и общая стратегия составляют матрицу НЕПАД, общая цель которого - ускорить устойчивый экономический рост и стабильное развитие в Африке и, таким образом, внести свой вклад в достижение ЦРДТ в этой части мира. |
China therefore believes that, by working vigorously to promote political negotiations, Mr. Eliasson has taken an approach inspired by a political vision that addresses the root causes of the problem. |
Поэтому Китай полагает, что, активно содействуя политическим переговорам, г-н Элиассон выбрал подход, который опирается на политическое видение, ориентированное на устранение коренных причин данной проблемы. |
In an increasingly and rapidly urbanizing world, such a vision and road map were critical to the attainment of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals. |
В стремительно урбанизирующемся мире такое видение и дорожная карта имеют ключевое значение для достижения целей Повестки дня Хабитат и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The Rwandan Government and those two associations share a common interest and vision regarding the future of the genocide-related judicial process after 2008 generally and, more specifically, the question of fugitives at large, the transfer of cases, the transfer of archives and other residual issues. |
Правительство Руанды и эти две ассоциации объединяют общий интерес и видение будущего юридического процесса в отношении геноцида после 2008 года в целом, и, более конкретно, вопроса о лицах, скрывающихся от правосудия, передачи дел, передачи архивов и других остающихся вопросов. |
The vision was realistic because the road map for the implementation of the Plan was guided by the principle of enhanced partnerships rather than by the capacities of the United Nations or UN-Habitat alone. |
Это видение вполне реалистично, поскольку дорожная карта для осуществления Плана опирается на принцип более широкого партнерства, а не на одни лишь возможности Организации Объединенных Наций или ООН-Хабитат. |
If that vision is to become concrete reality, the full cooperation of the parties to the conflict throughout the process will be of capital importance, for they will have to address all substantive questions with the necessary political will. |
Для того чтобы это видение стало конкретной реальностью, чрезвычайно важно всемерное сотрудничество сторон конфликта в этом процессе, с тем чтобы они могли решать все главные вопросы на основе необходимой политической воли. |
The new models for partnership appropriately reflect the new vision of the future UNDP, one where its activities will play a more upstream role in the development context. |
Новые модели партнерских отношений надлежащим образом отражают новое видение будущих партнерских связей ПРООН, где ее деятельность будет иметь в контексте развития более важное значение на начальном этапе программирования. |
Instead of focusing on the eradication of the hotbeds of international terrorism - hotbeds which were not numerous six years ago - we lost sight of our main goal and vision. |
Вместо того чтобы сосредоточить свое внимание на искоренении очагов международного терроризма - очагов, которые шесть лет назад не были многочисленными - мы потеряли свою главную цель и видение. |
It is essential that the resources, attention and momentum that accompany the deployment of a complex peacekeeping operation should be harnessed so as to provide a common strategic vision to guide the activities of the United Nations towards overall peacebuilding. |
Необходимо, чтобы ресурсы, внимание и импульс, сопровождающие развертывание любой комплексной операции по поддержанию мира, использовались для того, чтобы обеспечить общее стратегическое видение для ориентирования деятельности Организации Объединенных Наций в направлении общего миростроительства. |
In short, it is a vision that would enable us to meet what is the biggest challenge of the new millennium: that of securing the human rights and the human development of people around the world. |
Одним словом, это видение позволит нам выполнить самую масштабную задачу нового тысячелетия, а именно, обеспечить защиту прав человека и развитие человеческого потенциала народов всего мира. |
The President of Sri Lanka, Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, unable to attend the Summit, conveyed, through a message I had the honour to read out to the Summit, her hopes and her vision for the future of humanity. |
Президент Шри-Ланки Чандрика Бандаранаике Кумаратунга, которая не смогла присутствовать на Саммите, передала послание, которое я имел честь зачитать Саммиту и в котором она изложила свое видение будущего человечества и свои надежды. |
The Millennium Declaration adopted at the Summit charts out a future vision for the world in which "the peoples" have rightfully been given pride of place in our efforts to reshape the future of humanity. |
В Декларации тысячелетия, принятой на Саммите, излагается будущее видение мира, согласно которому «народы» займут свое законное и почетное место в усилиях, направленных на придание новой формы будущему человечества. |
In spite of its victimization, Eritrea had decided to forget the past and to start with a clean slate as it evolved a vision, and set its priorities, for the future. |
Несмотря на свои страдания, Эритрея приняла решение забыть о прошлом и начать заново, поскольку она изменила свое видение и определила свои приоритеты на будущее. |
In the course of the general debate that will begin in the General Assembly next week, we will elaborate further on this vision and how it is reflected in the efforts we are making domestically. |
В ходе общих прений, которые начнутся в Генеральной Ассамблее на следующей неделе, мы более подробно изложим наше видение и расскажем о том, какое отражение оно находит в усилиях, предпринимаемых в нашей стране. |
We now have the challenge to translate the vision of the Summit Declaration into concrete programmes and strategies to meet the goals the Summit has set for us. |
Теперь перед нами стоит задача преобразовать видение, отраженное в Декларации тысячелетия, в конкретные программы и стратегии в интересах достижения целей, поставленных перед нами Саммитом. |
Europe, once identified as "the West" as a whole, once held a noble vision of its mission: to deliver the fruits of the Enlightenment and the practice of democracy to the world. |
Европой, некогда отождествляемой с "Западом" в целом, однажды владело благородное видение своей миссии: предоставить миру плоды Просвещения и практики демократии. |
The specific ideas and proposals that appear in the Millennium Declaration will make possible an agreed vision for a United Nations that is better equipped and better able to confront the changing realities of today's world. |
Конкретные идеи и предложения, включенные в Декларацию тысячелетия, позволят разработать общее и согласованное видение роли Организации Объединенных Наций, которая будет лучше оснащена и будет обладать более широкими возможностями для урегулирования проблем, возникающих в связи с изменением реальностей современного мира. |