This road map has attempted to carry forward their vision, identify the areas in which we need to work, and offer suggestions for the future. |
В плане, содержащемся в настоящем докладе, сделана попытка изложить это видение, выявить области, в которых мы должны работать, и сделать рекомендации на будущее. |
Thus, for reform to succeed, a global vision that met the business needs of organizations and the expectations of member States in governing bodies was required. |
Таким образом, для успеха реформ необходимо глобальное видение, отвечающее интересам деловой деятельности организаций и ожиданиям государств-членов в руководящих органах. |
It offers a common vision and commitment from Member States, an integrated and holistic framework for addressing the goals of the United Nations system and a clear mandate to develop partnerships with the private sector, non-governmental organizations and civil society in general. |
В ней излагается общее видение государствами-членами мировых проблем, за решение которых они твердо намерены взяться, закладывается комплексная и целостная основа для осуществления целей системы Организации Объединенных Наций и дается четкий мандат на развитие партнерских отношений с частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом в целом. |
This "shared vision" will help to form a framework that clearly outlines the social and economic policy issues that impact women's lives and strategies and processes for meaningful participation in governance legislation and/or programming. |
Такое "совместное видение" поможет создать основу, позволяющую обозначить вопросы социальной и экономической политики, которые воздействуют на жизнь женщин, а также на стратегии и процессы, благоприятствующие их эффективному участию в законотворческом процессе и/или в программировании. |
Any improvement in the security situation is an opportunity to take, so that we can build what Iraqis really need: a national compact, a shared vision of their common future as a people and as a nation. |
Любое улучшение ситуации в области безопасности является возможностью, которую надо использовать, чтобы мы могли обеспечить то, что действительно нужно иракцам: национальный договор, совместное видение их общего будущего как народа и как нации. |
At its fifty-ninth session, the General Assembly considered UNODC's contribution to the United Nations strategic framework for the period 2006-2007: the plan provides an integrated vision of the future direction, with clear lines of accountability for core aspects of the Office's mission. |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея обсудила роль ЮНОДК в осуществлении стратегических рамок Организации Объединенных Наций на период 2006-2007 годов: этот план дает комплексное видение будущих перспектив и четко определяет принципы подотчетности за выполнение ключевых задач, поставленных перед Управлением. |
The broad and coherent vision that the Council mission's approach inspired with regard to Haiti's present and future has been supplemented by the priority given to the recommendations. |
Широкое и комплексное видение настоящего и будущего Гаити, которому способствовал подход миссии Совета, подкрепляется тем приоритетным вниманием, которое уделяется рекомендациям. |
Furthermore, Habitat will shortly be led by a new senior management team with different backgrounds, conceptual vision, personal style, and so forth. |
Кроме того, деятельностью Хабитат будет руководить новая группа старших руководителей, имеющих различную подготовку, различное концептуальное видение, различный стиль руководства и т.п. |
The United Nations system's work in Africa continuing to reflect Africa's own vision and priorities; |
того, чтобы работа системы Организации Объединенных Наций в Африке продолжала отражать собственное видение и приоритеты Африки; |
May the new vision which our leaders have charted for the Organization in this new century spur us all to concrete action to free our peoples, whose faith and trust reside in us, from fear, want and exclusion. |
Пусть то новое видение, которое наши руководители наметили для Организации в новом веке, подвигнет всех нас на конкретные дела во имя освобождения наших народов, которые связывают с нами свои надежды и оказывают нам свое доверие, от страха, нужды и отторжения. |
I am convinced that the vision of and commitment to the future of mankind, which we all agreed upon in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, adopted five years ago, are entirely achievable. |
Я убежден, что видение будущего человечества и приверженность его реализации, в отношении которых все мы пришли к согласию в Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых пять лет назад, абсолютно реализуемы на практике. |
Faced with this situation, the Government of National Union has prepared its development vision to cover the period from the present to 2020 and has also established structures to formulate and follow up strategies aimed at poverty reduction. |
Перед лицом подобной ситуации правительство национального единства сформулировало свое видение развития на период до 2020 года, а также учредило структуры, ответственные за формулирование и последующую практическую реализацию стратегий по уменьшению нищеты. |
In the same vein, I commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his vision, far-sightedness and the efficient manner in which he continues to carry out his mandate. |
Я также хотел бы воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его видение, дальновидность и эффективность, с которой он выполняет свой мандат. |
The Millennium Declaration that was then adopted encapsulates a shared vision that the international community work together in constructive cooperation to meet collective challenges, within the framework of the United Nations. |
Принятая тогда Декларация тысячелетия воплощает совместное видение, в соответствии с которым международное сообщество будет совместно работать в духе конструктивного сотрудничества для решения коллективных задач в рамках Организации Объединенных Наций. |
We applaud his vision of the Organization, which defines its primary role as the promotion of collective action to meet the challenges that confront our shared humanity. |
Мы приветствуем изложенное им видение в отношении Организации, в котором подчеркивается ее важная роль в оказании содействия коллективным усилиям, направленным на решение проблем, стоящих перед всем человечеством. |
Moreover, they must have a vision of their own evolution and be prepared to change their mind set in line with new opportunities and requirements. |
Кроме того, они должны представлять себе путь собственной эволюции и должны быть готовы корректировать свое видение по мере возникновения новых возможностей и требований. |
The members of the Committee of Permanent Representatives have given the Executive Director high marks for the renewed vision he has given UNEP, as well as for his bold and courageous efforts in pushing forward an environmental agenda that emphasizes the cutting-edge issues affecting the world community. |
Члены Комитета постоянных представителей высоко оценили новое видение роли ЮНЕП Директора-исполнителя, а также его решительные и мужественные усилия по выполнению экологической программы, основной упор в которой делается на кардинальные проблемы, стоящие перед мировым сообществом. |
Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. |
Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий. |
It is the first time ever that the four main international organizations concerned with development have come together and reviewed progress towards the internationally agreed goals for reducing extreme poverty and have articulated a common vision of the way forward. |
Впервые в истории четыре ведущие международные организации, которые занимаются вопросами развития, объединили свои усилия и провели обзор прогресса, достигнутого в деле достижения согласованных международным сообществом целей по сокращению масштабов нищеты, а также сформулировали общее видение будущего курса. |
We agree that the Secretary-General's vision of disarmament is one of the most important elements of the United Nations strategy for the maintenance of international peace and security. |
Мы согласны с тем, что видение Генерального секретаря перспектив разоружения является одним из важнейших элементов стратегии Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
That document presents an updated, balanced and complete vision of the status of the various chapters of the Monterrey Consensus, which have been useful in preparing for our participation in the round tables. |
В этом документе излагается обновленное, сбалансированное и полное видение хода выполнения различных глав Монтеррейского консенсуса, что было нам полезно при подготовке к участию в работе «круглых столов». |
I also salute Secretary-General Kofi Annan, whose experience and breadth of vision of world affairs have been crucial to the strengthening of the United Nations. |
Я также приветствую Генерального секретаря Кофи Аннана, опыт и широкое видение мировых дел которого играют важнейшую роль в укреплении Организации Объединенных Наций. |
It is vital that Europe's experience, commitment, and heritage of hope be framed in a vision for the Middle East that becomes a model for its future. |
Очень важно, чтобы опыт Европы, ее взгляды и наследие надежды были объединены в видение для Ближнего Востока, которое могло бы стать моделью для его будущего. |
The belief that sovereign national currencies, by enabling independent and flexible monetary policies, are the best way to foster economic and social development - the vision of Nigeria's post-colonial leaders - is gradually falling by the wayside. |
Вера в то, что суверенные национальные валюты, дающие возможность проводить независимую и гибкую валютную политику, лучше всего способствуют экономическому и социальному развитию - видение постколониальных руководителей Нигерии - постепенно оказывается нереальной. |
This vision of the Organization's significance to international life is what has prompted Ukraine to take an active position in carrying out concerted efforts aimed at strengthening the United Nations. |
Такое видение значения Организации для международной жизни и побудило Украину принять активное участие в осуществлении согласованных усилий, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций. |