Hunger and malnutrition occur only in very rare cases in Norwegian society, and are usually caused by problems other than the actual lack of food, such as disease or social problems. |
Голод и недоедание возникают лишь в крайне редких случаях в норвежском обществе и, как правило, бывают вызваны проблемами, которые не связаны с фактической нехваткой продовольствия, такими, как болезни или социальные проблемы. |
However, the Committee is concerned at the large population of children living or working on the streets and at the extremely difficult conditions under which this very marginalized group is living, and at the lack of sustained efforts to address this phenomenon. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу значительной доли детей, живущих или работающих на улице, и исключительно трудных условий, в которых проживает эта крайне маргинализованная группа, а также по поводу отсутствия устойчивых усилий по преодолению этого явления. |
A key and very complex element in determining whether a measure is discriminatory depends on assessing the "likeness" of the goods, services or service suppliers in question. |
Ключевым и крайне сложным моментом в определение того, является ли какая-либо мера дискриминационной, является оценка "аналогичности" каких-либо товаров, услуг или поставщиков услуг. |
UNOPS stated that the current threshold of $2,500 is already very low and that all other United Nations funds, programmes and specialized agencies have their thresholds set between $2,500 and $5,000. |
ЮНОПС указало, что нынешнее пороговое значение в 2500 долл. США и без того крайне мало, и что все другие фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций применяют пороговые значения в диапазоне от 2500 до 5000 долл. США. |
The main channel through which GDP growth and poverty reduction are linked is through employment creation, especially in the form of decent work, but data are very scarce for the least developed countries. |
Главным фактором, связывающим рост ВВП с сокращением масштабов нищеты, является создание рабочих мест, особенно путем обеспечения достойной работы, однако соответствующая база данных по наименее развитым странам является крайне скудной. |
Levels of economic exclusion can be compounded by discrimination in access to other rights, for example civil and political rights, leaving women very limited access to the criminal justice system for their domestic violence cases. |
Экономическая изоляция усугубляется дискриминацией в доступе к осуществлению других прав, например гражданских и политических прав, в результате чего женщины имеют крайне ограниченный доступ к системе уголовного правосудия в связи со случаями насилия в семье. |
I said earlier that the world has been split into two, one part favouring peace and the other part - which is actually a very small minority, but an extremely active minority, made up of virtually two States - favouring war. |
Я отмечал ранее, что мир разделен на две группы, одна - ратует за мир, а другая, которая является весьма малочисленной, но крайне активной и состоит практически из двух государств, выступает за войну. |
Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that it was highly significant that the Assembly of States Parties had been able to hold its third session in The Hague, at the very seat of the Court. |
Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что крайне примечательно, что Ассамблея государств-участников смогла провести свою третью сессию в Гааге, в месте непосредственного нахождения Суда. |
Owing to the increase of ownership and the operational structures prevailing in rural areas, the bond between the rural populations on the one hand and the forests and forest management on the other is something very special and highly diverse. |
Ввиду увеличения числа владельцев и характера оперативных структур, преобладающих в сельских районах, между сельским населением, с одной стороны, и лесами и лесными хозяйствами, с другой стороны, установились особенные и крайне разнообразные связи. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. |
Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
Conscious of the fact that refusals only take place in very exceptional circumstances, the Board agreed, that contributions by Board members on national experiences on the matter would be most welcome. |
Принимая во внимание тот факт, что случаи отказа имеют место только в крайне исключительных обстоятельствах, Совет отметил, что было бы весьма полезно ознакомиться с информацией членов Совета о национальном опыте в этой области. |
After the post-electoral crisis, the operational capacities were very low owing to the lack of vehicles, firearms and equipment, which had been looted during the crisis |
По окончании послевыборного кризиса их оперативный потенциал оставался крайне низким из-за нехватки транспортных средств, стрелкового оружия и имущества, разграбленных во время кризиса |
Budget funds allocated annually to support the work of the Department, are included in the overall budget for the Ministry for Human and Minority Rights, which is, as a result of the financial crisis, very limited. |
Бюджетные средства, выделяемые ежегодно на деятельность Департамента, включены в сводный бюджет Министерства по защите прав человека и национальных меньшинств, хотя из-за финансового кризиса этот бюджет крайне ограничен. |
The Committee is concerned that the presence and participation of women in the political and public life of the country remains very limited, despite a small increase in the representation of women in the Foreign Service. |
Комитет обеспокоен тем, что присутствие и участие женщин в политической и общественной жизни страны по-прежнему является крайне ограниченным, несмотря на незначительное увеличение доли женщин, занимающих различные должности в Министерстве иностранных дел. |
Another major problem for the low-income families in Albania is the very low percentage in the market of rented houses, estimated at 5% as against 30 - 50% in the majority of market economy countries. |
Еще одна проблема семей с низким уровнем дохода в Албании состоит в их крайне незначительной доле на рынке арендованного жилья, которая, по оценкам, составляет 5% против 30 - 50% в большинстве стран с рыночной экономикой. |
However, the Council was very concerned at the precariousness of the present situation, which had further deteriorated in the days leading up to the Council members' travel to Addis Ababa. |
Однако Совет крайне обеспокоен неустойчивостью нынешней ситуации, которая еще больше ухудшилась в дни, предшествовавшие поездке членов Совета в Аддис-Абебу. |
Turning to the question of unconstitutional changes of Government in Africa, the African Union indicated that it had taken a very strong position against a number of recent such changes in Government. |
Обратившись к вопросу о неконституционных сменах правительств в Африке, Африканский союз указал на то, что он занял крайне твердую позицию против ряда недавних подобных смен правительства. |
It was not possible for IAA representatives to take part regularly in the UN-Habitat conferences and meetings, as IAA is a self-financing NGO with a very restricted budget, but IAA remained informed about the United Nations and its agencies, declarations and programmes, connected with architecture. |
Представители МАА не могли на регулярной основе участвовать в конференциях и совещаниях ООН-Хабитат, поскольку Академия представляет собой самофинансирующуюся неправительственную организацию с крайне ограниченным бюджетом, однако МАА получает информацию о связанных с архитектурой декларациях и программах Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
The Committee notes with deep concern the persistence of widespread poverty in the country and that the overall standard of living of children remains very low, in particular, with regard to access to, and availability of, food, safe drinking water and sanitation. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает наличие в стране широко распространенной бедности, а также тот факт, что уровень жизни детей в стране в целом остается крайне низким, особенно в том, что касается доступности и наличия продовольствия, безопасной питьевой воды и санитарии. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. |
Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
Therefore, unless further voluntary contributions are made, it is anticipated that very little, if any, funding will be available to support participation in the eighteenth session in 2012. |
Поэтому, если не поступит дальнейших добровольных взносов, для поддержки участия в восемнадцатой сессии в 2012 году останется, вероятно, крайне мало средств, а возможно их не останется вовсе. |
The main reason, however, has to do with the very low productivity of judges, who handle an average of 1.9 cases per month although the court rules of procedure call for them to handle 6 cases per month. |
Основной причиной тем не менее является крайне низкая эффективность работы судей: они рассматривают в среднем 1,9 дела в месяц, в то время как согласно внутреннему регламенту судов должно рассматриваться 6 дел в месяц. |
In the very challenging environment of South Sudan, the Division will provide support based on the mission's concept of operations, the Organization's financial regulations and rules, United Nations Headquarters policy and guidance, and lessons learned from UNMIS. |
Действуя в крайне сложных условиях, сложившихся в Южном Судане, Отдел будет оказывать помощь исходя из концепции операций Миссии, финансовых положений и правил Организации, политики и указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и уроков, извлеченных из деятельности МООНВС. |
Though there has been an expansion of needle exchange programmes, the region's overall rate of access (14 per cent) is very low when compared to the global average of 40 per cent. |
Хотя программы по обмену шприцев и были расширены, общий уровень доступа в регионе (14 процентов) крайне низко по сравнению с глобальным средним уровнем в 40 процентов. |
In relation to transitional downgraded or very simplified transfer pricing mechanisms, one needed to be aware of the difficulty in removing them once they were in place, especially if they gave tax concessions. |
Что же касается создания на переходный период неполноценных или крайне упрощенных механизмов трансфертного ценообразования, то необходимо отдавать себе отчет в том, что после их создания ликвидировать их будет трудно, особенно если они предусматривают налоговые льготы. |