Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
There was consensus that the Secretariat's proposed initiatives would be very useful and some speakers called for developed country engagement in the development of the handbook. Было выражено единодушное мнение о том, что инициативы, предложенные секретариатом, являются крайне полезными, и некоторые выступающие призвали привлечь развитые страны к разработке руководства.
If the United Nations fails to shoulder its Charter responsibilities, that could lead to a number of unilateral interventions, which would have a very negative impact on international stability. Если Организация Объединенных Наций не сможет выполнять возложенные на нее по Уставу обязанности, то результатом этого могут стать односторонние меры вмешательства, которые крайне отрицательно скажутся на международной стабильности.
The conditions in several of them are very bad, with huge problems relating to food, health care and other requirements, and with buildings which make it difficult to prevent escapes. Условия содержания заключенных в некоторых из них являются крайне неудовлетворительными: существуют огромные проблемы в плане обеспечения продовольствием, медико-санитарного обслуживания и выполнения других требований, а состояние зданий затрудняет задачу предотвращения от побегов.
At the outset, it should be noted that the embargo has had a very significant negative impact on the overall performance of the national economy, diverting the optimal allocation of resources from the prioritized areas and affecting the health programmes and services. Прежде всего следует отметить, что эмбарго оказало весьма значительное негативное воздействие на общее функционирование национальной экономики, поскольку пришлось отвлечь крайне необходимые ассигнования из имеющих приоритетное значение областей, и это пагубно сказалось на программах и услугах в области здравоохранения.
We are pleased that at its first session the third Panel had a very constructive and serious discussion on the complex issue of missiles in all its aspects. Мы с удовлетворением отмечаем, что на первом совещании третьей Группы состоялось весьма конструктивное и серьезное обсуждение крайне непростого вопроса о ракетах во всех его аспектах.
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
The national police of Timor-Leste must work very closely with the United Nations police to that end. Secondly, it is of the utmost importance to define efficient ways to ensure sustainable social and economic development. Национальная полиция Тимора-Лешти должна тесно сотрудничать в этой области с полицией Организации Объединенных Наций. Во-вторых, крайне важно определить эффективные пути обеспечения устойчивого социально-экономического развития.
Her delegation was seriously concerned at attempts by certain developed countries to impose new conditions on trade and to include elements which were alien to the very essence of trade-related negotiations and rules. Кубу крайне беспокоят попытки некоторых развитых стран навязать новые условия торговли и ввести чуждые элементы в саму суть торговых переговоров и стандартов.
It was also stressed that although "State practice and jurisprudence were very poorly developed... the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it". В то же время указывалось, что, хотя практика государств и прецедентное право развиты весьма слабо, эта тема имеет крайне важное значение, и Комиссия должна уделить ей особое внимание.
The Special Rapporteur is most saddened that there was no solidarity within the judiciary on this very crucial issue going to the core of judicial independence. Специальный докладчик крайне обеспокоен тем, что среди представителей судебной власти не было солидарности по столь важному вопросу, который непосредственно связан с обеспечением независимости судебной власти.
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени.
This can help to avoid difficulties in implementation, can increase confidence and also cut down the number of queries and challenges which are brought on very small procedural points. Это позволит избежать трудностей при осуществлении процедур, повысить доверие к системе, а также уменьшить число запросов и протестов, подаваемых по крайне незначительным процессуальным вопросам.
The Chairperson said that the wording of recommendation 143 was a compromise reached after lengthy discussions in the Working Group and reflected a very fine balance struck among the participants. Председатель говорит, что формулировка рекомендации 143 представляет собой компромиссный вариант, к которому пришла Рабочая группа после длительных обсуждений, и отражает крайне неустойчивое равновесие, сложившееся в Рабочей группе.
If that analysis is correct, then it seems to this Panel that claims for service charges on these bonds will only be sustainable in very unusual circumstances. Если этот анализ верен, то тогда, по мнению Группы, претензии в отношении сервисных платежей по этим облигациям будут обоснованными лишь в крайне необычных обстоятельствах.
We reiterate that efforts to strengthen the police force will prove fruitless if they are not pursued within the context of a total overhaul of the key institutions responsible for enforcing of the rule of law in Haiti, which are currently in a very fragile state. Мы вновь подчеркиваем, что усилия по укреплению полицейских сил окажутся тщетными, если они не будут осуществляться в контексте общей перестройки ключевых учреждений, ответственных за упрочение верховенства права в Гаити, поскольку сейчас они находятся в крайне нестабильном состоянии.
Mr. Yao Wenlong said most of the least developed countries faced difficulties in their efforts to achieve economic development; while their debt burden had grown, ODA had increased very little. Г-н Яо Вень Лун говорит, что большинство наименее развитых стран испытывают трудности в своих усилиях по достижению экономического развития, в то время как их налоговое бремя растет, ОПР увеличивается крайне медленно.
This will go hand in hand with the need for services for the increasingly disabled, but it should be borne in mind that special transport provision carries very high costs. Эти потребности будут возрастать по мере роста спроса на услугу для инвалидов с ухудшающимся состоянием здоровья, однако следует иметь в виду, что предоставление специальных транспортных средств сопряжено с крайне высокими расходами.
A continuation of these depressed price levels would be very damaging for such countries, as it would further limit their growth potential and undermine their efforts at domestic policy reform, debt restructuring and external resource mobilization. В дальнейшем сохранение цен на низких уровнях крайне отрицательно скажется на таких странах, еще больше ограничивая их потенциал роста и подрывая усилия, предпринимаемые ими в целях осуществления реформы внутренней политики, реструктуризации задолженности и мобилизации внешних ресурсов.
The training of customs officials, patent officers, prosecutors, lawyers, etc. in IP matters is an expensive but very necessary undertaking in countries where laws have changed only relatively recently. Подготовка сотрудников таможенных органов, бюро патентования, прокуратуры, юристов и т.д. по вопросам ПИС является весьма дорогостоящей, но в то же время крайне необходимой работой в тех странах, где законодательство изменилось сравнительно недавно.
I believe that it would be very useful for the draft resolution to be adopted to refer to that in the paragraph concerning the report of the Secretary-General. Считаю, что будет крайне полезно включить в проект резолюции, которую нам предстоит принять, пункт со ссылкой на доклад Генерального секретаря.
(b) To review the difficulties encountered in the very late submission of applications in the health sector, including for contracts concerning the targeted nutrition programme. Ь) рассмотреть трудности, возникающие в связи с крайне поздним представлением заявок в секторе здравоохранения, в том числе на контракты, касающиеся целенаправленной программы в области питания.
This again includes measures to improve market transparency (including through wider use of the Internet), but very importantly also the improvement of the capacity of local banks to support the provision of structured commodity finance, in collaboration with international banks. Для этого также требуется принятие мер по повышению транспарентности рынка (включая более широкое использование Интернета) и, что крайне важно, по укреплению возможностей местных банков для содействия развитию структурированного финансирования в сырьевом секторе в сотрудничестве с международными банками.
Financing for development in his country was unfortunately limited by such factors as an unbearable debt burden, a lack of domestic savings and a very low volume of foreign direct investment. К сожалению, возможности финансирования развития в Республике Конго сдерживаются такими факторами, как большое бремя задолженности, отсутствие внутренних накоплений и крайне низкий объем прямых иностранных инвестиций.
Australia's multicultural policy thus provided a very positive and constructive framework for dealing with residual racism and bigotry and was supported by a social infrastructure aimed at meeting the country's diverse challenges. Таким образом, политика многокультурности Австралии служит крайне положительной и конструктивной основой для решения вопросов, связанных с остаточными проявлениями расизма и фанатизма, и поддерживается социальной инфраструктурой, направленной на решение разнообразных проблем страны.
According to information before the Committee, the material conditions of detention in the Ministry of Internal Affairs district police stations are very bad and no food is provided, all of which amounts to cruel, inhuman or degrading treatment. По имеющейся в распоряжении Комитета информации, условия содержания заключенных в районных отделениях милиции министерства внутренних дел являются крайне неблагоприятными, при этом задержанные лица не получают пищи, что в совокупности представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.