| I think very highly of him. | А я крайне высокого мнения о нем. |
| Starfleet Academy is a very accepting place. | Академия Звездного Флота крайне лояльное место. |
| He made me sing with him, in what can only be described as a very rapey duet. | Он заставил меня петь вместе с ним, и нас можно описать только как крайне извращенский дуэт. |
| You wanted her so very badly. | Ты хотел ее настолько крайне сильно... |
| The people I work for are very concerned right now about the legal problems of jean-Pierre Duman. | Этих людей также крайне беспокоят юридические проблемы Жан-Пьера Дюмана. |
| She did want me to tell you that Canada is a very high priority. | Она просила уверить вас, что вопросы Канады также крайне важны для нас. |
| You have hundreds of guests here and a very suspicious mother-in-law. | У тебя здесь сотни гостей И крайне подозрительная теща. |
| And it contains very practical deep cuts | Он содержит крайне действенные и глубокие урезания бюджета. |
| You can learn a lot about ancient diet and intestinal disease, but they are very rare. | Можно много чего узнать о питании и кишечных болезнях, но они крайне редки. |
| It is such a very short time, Mr Strange. | Это крайне незначительное время, мистер Стрендж. |
| My dear Schoenbein, I would be very grateful to have your opinion regarding... | МойдорогойШёнбейн, был бы крайне благодарен за ваше мнение на тему... |
| And not to mention, the family's very generous. | Не говоря уже о том, что семья крайне щедрая. |
| It slows down bodily functions, but it's very dangerous. | Замедляет жизненные процессы, но он крайне опасен. |
| Limited activity has been undertaken under the international waters focal area, however, as there has been very limited funding available. | Однако в центральной области международных вод была проведена ограниченная работа, поскольку имевшееся финансирование было крайне ограниченным. |
| Therefore, they can be very useful in advancing the implementation and enhancing compliance with the MEAs. | Следовательно, они могут быть крайне полезны для успешного осуществления и укрепления соблюдения МПС. |
| Such cases are very rare in Europe. | Эти случаи в Европе крайне редки. |
| Recent studies indicating very high levels of POPs in the Russian Arctic had confirmed the urgent need for action. | Недавние исследования, свидетельствующие о крайне высокой концентрации СОЗ в арктическом регионе России, подтверждают, что необходимо срочно действовать. |
| In addition to the political and security challenges, the funding of the electoral process is also a matter of very serious concern. | Помимо проблем в политической сфере и в области безопасности крайне серьезную озабоченность вызывает проблема финансирования избирательного процесса. |
| In this perspective, the cooperation of the governing political authorities, the civil society and the private sector is indeed, very crucial. | В этой связи крайне важным является сотрудничество политических властей, гражданского общества и частного сектора. |
| The present Government is very keen to enhance the literacy rate of women, especially that of rural women. | Нынешнее правительство крайне заинтересовано в повышении уровня грамотности женщин, особенно женщин сельских районов. |
| Then, the nation possessed very little of the infrastructure associated with a modern nation-state. | В те годы государство располагало крайне ограниченной инфраструктурой, характерной для современной нации-государства. |
| Thus, enrollment for girls was initially very low indeed. | Таким образом, первоначально охват девочек школой был действительно крайне низким. |
| It should be pointed out that such fuses are very rare nowadays. | Но при этом следует отметить, что взрыватели с такими параметрами в настоящее время встречаются крайне редко. |
| The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. | Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
| This is the reason why women have a very limited access to decision-making positions despite their substantial representation in local bodies. | Этим объясняется крайне ограниченный доступ женщин к директивным должностям, несмотря на их значительную представленность в местных органах власти. |