I think very highly of him. |
А я крайне высокого мнения о нем. |
Starfleet Academy is a very accepting place. |
Академия Звездного Флота крайне лояльное место. |
He made me sing with him, in what can only be described as a very rapey duet. |
Он заставил меня петь вместе с ним, и нас можно описать только как крайне извращенский дуэт. |
You wanted her so very badly. |
Ты хотел ее настолько крайне сильно... |
The people I work for are very concerned right now about the legal problems of jean-Pierre Duman. |
Этих людей также крайне беспокоят юридические проблемы Жан-Пьера Дюмана. |
She did want me to tell you that Canada is a very high priority. |
Она просила уверить вас, что вопросы Канады также крайне важны для нас. |
You have hundreds of guests here and a very suspicious mother-in-law. |
У тебя здесь сотни гостей И крайне подозрительная теща. |
And it contains very practical deep cuts |
Он содержит крайне действенные и глубокие урезания бюджета. |
You can learn a lot about ancient diet and intestinal disease, but they are very rare. |
Можно много чего узнать о питании и кишечных болезнях, но они крайне редки. |
It is such a very short time, Mr Strange. |
Это крайне незначительное время, мистер Стрендж. |
My dear Schoenbein, I would be very grateful to have your opinion regarding... |
МойдорогойШёнбейн, был бы крайне благодарен за ваше мнение на тему... |
And not to mention, the family's very generous. |
Не говоря уже о том, что семья крайне щедрая. |
It slows down bodily functions, but it's very dangerous. |
Замедляет жизненные процессы, но он крайне опасен. |
Limited activity has been undertaken under the international waters focal area, however, as there has been very limited funding available. |
Однако в центральной области международных вод была проведена ограниченная работа, поскольку имевшееся финансирование было крайне ограниченным. |
Therefore, they can be very useful in advancing the implementation and enhancing compliance with the MEAs. |
Следовательно, они могут быть крайне полезны для успешного осуществления и укрепления соблюдения МПС. |
Such cases are very rare in Europe. |
Эти случаи в Европе крайне редки. |
Recent studies indicating very high levels of POPs in the Russian Arctic had confirmed the urgent need for action. |
Недавние исследования, свидетельствующие о крайне высокой концентрации СОЗ в арктическом регионе России, подтверждают, что необходимо срочно действовать. |
In addition to the political and security challenges, the funding of the electoral process is also a matter of very serious concern. |
Помимо проблем в политической сфере и в области безопасности крайне серьезную озабоченность вызывает проблема финансирования избирательного процесса. |
In this perspective, the cooperation of the governing political authorities, the civil society and the private sector is indeed, very crucial. |
В этой связи крайне важным является сотрудничество политических властей, гражданского общества и частного сектора. |
The present Government is very keen to enhance the literacy rate of women, especially that of rural women. |
Нынешнее правительство крайне заинтересовано в повышении уровня грамотности женщин, особенно женщин сельских районов. |
Then, the nation possessed very little of the infrastructure associated with a modern nation-state. |
В те годы государство располагало крайне ограниченной инфраструктурой, характерной для современной нации-государства. |
Thus, enrollment for girls was initially very low indeed. |
Таким образом, первоначально охват девочек школой был действительно крайне низким. |
It should be pointed out that such fuses are very rare nowadays. |
Но при этом следует отметить, что взрыватели с такими параметрами в настоящее время встречаются крайне редко. |
The Committee had been informed that prisons in Yemen were overcrowded and that prison conditions were generally very poor. |
Комитет был проинформирован о том, что тюрьмы в Йемене переполнены и что условия содержания заключенных в тюрьмах в целом являются крайне неблагоприятными. |
This is the reason why women have a very limited access to decision-making positions despite their substantial representation in local bodies. |
Этим объясняется крайне ограниченный доступ женщин к директивным должностям, несмотря на их значительную представленность в местных органах власти. |