This led to some very unusual albums on the Straight label especially those by Captain Beefheart, Alice Cooper and the GTOs. |
Продукция Straight Records приобрела культовую известность: здесь вышли крайне необычные для своего времени пластинки - в частности, альбомы Captain Beefheart, Alice Cooper, The GTOs и The Persuasions. |
Progress toward a solution concerning non-Paris Club official bilateral debt is advancing very slowly and lacks a coherent framework. |
Прогресс в изыскании решений проблемы официальной двусторонней задолженности кредиторам, не входящим в Парижский клуб, достигается крайне медленно и в этой сфере недостает единой рамочной основы. |
In practice, however, only very rarely did the fathers claim the custody of the children. |
Однако на практике отцы крайне редко требуют передать им опеку над детьми. Поэтому, принимая решения, суды в целом руководствуются пожеланиями самих супругов, участвующих в бракоразводном процессе. |
This process is very complex and extremely demanding logistically, as the armed elements are widely scattered throughout the country. |
Этот процесс является весьма сложным и крайне затруднительным с точки зрения его материально-технического обеспечения, поскольку вооруженные элементы широко рассредоточены по всей стране. |
Our stake in an effective, representative and democratic Security Council is very high. |
Мы крайне заинтересованы в эффективном, представительном и демократическом Совете Безопасности. Поэтому мы полны решимости продолжать работать вместе с другими государствами-членами над реализацией этой цели. |
Information is exchanged very rapidly, thanks to a special telecommunications network connecting all Interpol offices throughout the world. |
Обмен информацией осуществляется крайне быстро благодаря специальной сети электросвязи, соединяющей все бюро Интерпола по всему миру. ГНП осуществляет меры контроля на сухопутных, воздушных и морских границах в пределах всей национальной территории. |
The landlocked developing countries' share of world exports remained very low and consisted primarily of commodities. |
Доля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировом экспорте остается крайне незначительной и основу их экспорта составляют, в основном, сырьевые товары. |
let's just say they were very unsanitary. |
Оказалось, что из-за них 75% населения страдают от... скажем так, они крайне нестерильны. |
Well, that's a very useful revelation to have when you're standing in front of an airlock. |
Да, крайне полезное откровение на пороге воздушного шлюза. |
It is a very worrying development indeed that the number of outstanding arrest warrants is also growing. |
Мы крайне обеспокоены увеличением числа неисполненных ордеров на арест. |
Mr. Lambert (Ligue des droits de l'Homme) said that the interaction between the Communities was a very delicate subject that required careful handling. |
Г-н Ламбер (Лига прав человека) говорит, что взаимодействие сообществ является крайне деликатной темой, требующей осторожного подхода. |
I suppose I should say that I... I found a great deal of what went on in here very educational. |
Думаю, я должна сказать, что очень многое из этих лекций было крайне полезным. |
The National Gender-Based Violence Committee took the issue of enforcement of support orders very seriously. |
Министерство образования разработало программу, согласно которой студенты - стипендиаты юридических факультетов работают стажерами в бюро юридической помощи, что оказалось крайне полезным и для студентов, и для клиентов. |
As a proportion of income, they fall almost continuously, from 50% at the 10th percentile to 2.5% at the very top. |
Когда уровень неденежных правительственных льгот, таких как федеральная система помощи неимущим и продовольственные талоны также включены, общие перечисления становятся крайне прогрессивными. В пропорциональном отношении к доходу они почти постоянно падают, от 50% для 10 перцентиля до 2,5% для самой верхушки. |
In spite of these very positive events, enormous challenges remain before the Afghan people can regain a measure of normalcy. |
Несмотря на эти весьма положительные сдвиги, еще предстоит решить целый ряд крайне сложных задач, прежде чем удастся восстановить хоть в какой-то мере нормальные условия для жизни афганского народа. |
By taking concrete action on a small number of highly hazardous pesticides from use, a massive positive change in health and environmental impacts can be achieved very quickly. |
Приняв конкретные меры по прекращению использования небольшого количества крайне опасных пестицидов, можно довольно быстро добиться положительных изменений в состоянии здоровья людей. |
And I'm going to go through that, at least the last hundred years or so, very quickly right now. |
Я вкратце сейчас об этом расскажу, по крайне мере про последние лет сто. |
Okay, so the politics of oil are very moral in the United oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. |
Итак, политика по отношению к нефти крайне моралистична в США. Нефтяная индустрия - это огромный, гигантский моллюск, состоящий из инженерных технологий, денег и всего остального, но в то же время мы описываем его в крайне нравоучительной манере. |
The very low standard of living, the geographical and climatological situation, the extremely high population growth rate and the very low literacy rate in the State party are also key factors. |
В число факторов, способствующих нестабильности, входят очень низкий уровень жизни, географическое положение и климатические условия, крайне высокие темпы роста населения и очень низкий уровень грамотности. |
In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. |
В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей. |
The informal sector is very diverse and there is no one criterion that can define it; rather, it is usually characterized by very small enterprises, little or no fixed capital, low level of technology, no registration and operation outside the tax system. |
Неорганизованный сектор весьма разнообразен, и его невозможно определить с помощью одного критерия; обычно он характеризуется наличием крайне мелких предприятий, незначительностью или отсутствием основного капитала, низким уровнем технологической оснащенности, отсутствием регистрации и функционированием за пределами системы налогообложения. |
In addition, the Panel finds that the scrapping of the produced items for a very small gain supports Mitsubishi's claim that the items were very specialized and therefore difficult to resell to a third party. |
Кроме того, Группа считает, что списание произведенных изделий в лом по крайне низкой ликвидационной цене подтверждает то утверждение "Мицубиси", что эти изделия были изготовлены по специальному заказу и поэтому их было трудно перепродать третьей стороне. |
Furthermore - and here I feel very strongly - I am pleased to express our appreciation for the very positive and extremely important changes that we have seen in Belgrade in recent weeks. |
Кроме того, я испытываю удовлетворение - более того, огромную радость - по поводу тех весьма позитивных и крайне важных перемен, которые происходят в Белграде в последние недели. |
Regarding the alleged inconsistencies and vagueness in the evidence provided to the Swedish authorities, M.A.F. states that he left Libya under very stressful circumstances where he was very afraid, and in such situations it is not uncommon for a person not to remember everything in detail. |
В отношении якобы имеющих место несоответствий и неясностей в доказательствах, представленных шведским властям, М.А.Ф. заявляет, что он выехал из Ливии в крайне стрессовом состоянии, испытывая сильный страх, и что в подобных ситуациях человеку зачастую не удается восстановить все подробности. |
Women's participation in trade unions is very low, and in positions of power it is very rare or virtually non-existent. |
С другой стороны, доля женщин в профсоюзных организациях крайне низка, при этом в руководящих органах женщины либо вообще не представлены, либо представлены в малом числе организаций. |