| Your decisions at the council were very wise. | На совете вы приняли крайне разумные решения. |
| Cooper, that's... (snorts) very impressive. | Купер, это... (фыркает)крайне впечатляет. |
| This has a very costly effect on their health. | Это крайне серьезно сказалось на их здоровье. |
| The Committee notes that recourse for settlement of claims of discrimination against trade-union activists is very protracted. | Комитет отмечает, что процедура рассмотрения жалоб на дискриминацию в отношении профсоюзных активистов является крайне затянутой. |
| It's a huge inconvenience, but your plan is very clear to me now. | Это крайне неудобно, зато я прекрасно понял ваш план. |
| Men, the principal beneficiaries of the status quo, are generally very negative towards the emancipation of women. | Мужчины - главные поборники сохранения статус-кво - как правило, крайне негативно относятся к эмансипации женщин. |
| His long experience in matters of the law of the sea was evident in his very comprehensive introduction. | Его богатый опыт в вопросах морского права четко проявился в его крайне исчерпывающем заявлении. |
| Violence is still a very serious problem in South Africa's peaceful transition. | Насилие по-прежнему представляет крайне серьезную проблему в процессе мирного перехода в Южной Африке. |
| To change people's customary outlook was a very slow process. | Изменение традиционных мировоззрений - процесс крайне медленный. |
| This has not been an easy task because our financial base is still very low. | Это было нелегким делом, ибо наша финансовая база остается крайне недостаточной. |
| It is equally true, however, that the benefits of economic growth have been distributed very unevenly both among and within countries. | Справедливо также и то, что выгоды экономического роста распределяются крайне неравномерно как между странами, так и в самих странах. |
| That generally meant that patients in remote areas had very limited access to high-quality, specialized medical care. | Это, как правило, означает, что доступ к высококачественным специализированным медицинским услугам крайне ограничен для пациентов в отдаленных районах. |
| Parents very rarely involve themselves with such matters. | Родители крайне редко принимают участие в решении таких вопросов. |
| Incorporation was very rare, but conversion was regularly performed, if necessary, before a treaty was ratified. | Процедура инкорпорирования применяется крайне редко, и в соответствующих случаях, как правило, используется процедура конвертирования, которая при необходимости осуществляется до ратификации соответствующего договора. |
| In most cases, very little information on the status of the proceedings has been given to United Nations officials. | В большинстве случаев должностным лицам Организации Объединенных Наций представляется крайне мало информации о ходе судебного разбирательства. |
| The humanitarian situation of these remaining Serbs is very grave. | Гуманитарное положение этих оставшихся сербов крайне тяжелое. |
| The Special Rapporteur was informed that their economic situation is very poor. | Специальный докладчик получил информацию о том, что они живут в крайне плачевных условиях. |
| Freedom of movement between the two parts of the city is very restricted and limited progress has been made in terms of joint institutional developments. | Свобода сообщения между двумя частями города крайне ограничена, и был достигнут незначительный прогресс на пути создания совместных институтов. |
| A very small number of jurists was recorded, only 45. | Было зарегистрировано крайне малое число юристов, а именно 45 человек. |
| The isolation was very painful and it was said that the family was the last protection against total misery. | Такая изоляция переносится крайне тяжело, поскольку семья зачастую является последней защитой от крайней нищеты. |
| It is my hope that the process of arbitration will soon be started, leading to a solution of this potentially very dangerous dispute. | Я надеюсь, что процесс арбитража начнется в ближайшее время и приведет к урегулированию этого потенциально крайне опасного спора. |
| They expressed their appreciation for the opportunity to engage in a frank, serious and extremely constructive dialogue with a very high-level delegation. | Члены Комитета отметили своевременность начала откровенного, серьезного и крайне конструктивного диалога с делегацией весьма высокого уровня. |
| The amendment adopted is extremely limited in scope and covers a very small group of the persons who potentially have the right to claim citizenship. | Принятая поправка носит крайне ограниченный характер и охватывает весьма узкий круг лиц, потенциально имеющих право претендовать на гражданство. |
| ICAO could not attract candidates from several industrialized countries, which were heavily underrepresented in ICAO for that very reason. | ИКАО не в состоянии привлекать кандидатов из ряда промышленно развитых стран, которые крайне недопредставлены в ИКАО по этой причине. |
| For exporters, it was essential to manage price risks as their margins were not very great. | Управление ценовыми рисками имеет для экспортеров крайне важное значение, поскольку их маржа является не очень высокой. |