Perhaps it is time that this gap were filled so as to provide guidelines for the management of these very vulnerable stocks. |
Возможно, настало время для ликвидации этого пробела, с тем чтобы разработать руководящие принципы управления этими крайне уязвимыми рыбными запасами. |
The reason again has been the very sharp divisions among the permanent members, which by virtue of the veto power can block any action. |
И причиной этого в очередной раз является крайне серьезные разногласия между постоянными членами, которые благодаря праву вето могут заблокировать любое решение. |
If that is the direction in which we must travel, then it is crucial to achieve support for such interim measures and to think them through very carefully. |
Если мы собираемся двигаться в этом направлении, то крайне важно заручиться поддержкой таких промежуточных мер и весьма тщательно продумать их. |
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. |
Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
For his part, the far-right leader, Jean-Marie Le Pen, says that he is very happy with this evolution. |
В свою очередь, лидер крайне правых, Жан-Мари Ле Пен, говорит, что очень доволен этой эволюцией. |
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. |
Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
With regard to international transit conventions, several experts agreed that the adherence to these conventions was still very restricted. |
Касаясь международных конвенций о транзитных перевозках, несколько экспертов высказали мнение о том, что число участников этих конвенций по-прежнему остается крайне ограниченным. |
The Tribunal is very appreciative of the generous assistance and hospitality accorded to it by the German Federal Government and the Senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg. |
Трибунал крайне признателен за щедрую помощь и гостеприимство, оказываемые ему федеральным правительством Германии и сенатом вольного ганзейского города Гамбурга. |
The Committee is very disturbed about the high rate of induced abortions in the Czech Republic, particularly in the face of the wide availability of contraceptives. |
Комитет был крайне встревожен данными о значительном количестве искусственных абортов в Чешской Республике, особенно с учетом широкой доступности противозачаточных средств. |
Zambia, like many other developing countries, has been implementing a very painful structural adjustment programme anchored on macroeconomic stabilization, privatization and, of course, commercialization. |
Замбия, как и многие другие развивающиеся страны, осуществляет крайне болезненную программу структурной перестройки, основанную на макроэкономической стабилизации, приватизации и, конечно, коммерциализации. |
It is also very concerned that there has been a curtailment of funds to modernize an out-of-date water delivery system which adversely affects the access of the population to clean water. |
Он также крайне озабочен сокращением финансирования модернизации устаревшей системы водоснабжения, что негативно сказывается на обеспечении населения чистой питьевой водой. |
The number of businesses that are aware of the need to take support measures for workers with elderly dependants is very low. |
Число предприятий, серьезно относящихся к вопросу о принятии мер по оказанию помощи трудящимся, имеющим на иждивении престарелых родственников, является крайне ограниченным. |
The main problems of these workers stem from their lack of legal identity, which makes them very vulnerable within the society. |
Основные проблемы, с которыми сталкиваются представители этой категории трудящихся, проистекают из неопределенности их правового статуса, которая обусловливает их крайне уязвимое положение. |
Only 62 per cent of gypsy children are enrolled in school and of those half attend very irregularly and display considerable learning problems. |
Что касается цыганских детей, то только 62% посещают школу, причем половина из них - крайне нерегулярно, в связи с чем имеют место серьезные проблемы с успеваемостью. |
As a developing country with very scarce resources, Swaziland warmly hopes that the United Nations will consistently provide economic assistance in the field of juvenile justice. |
Как развивающаяся страна с крайне ограниченными ресурсами Свазиленд высоко оценивает ту экономическую помощь, которую Организация Объединенных Наций неизменно оказывает ему в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
All these deformities and internal injuries make many women doubt, if not deny, their womanhood and cause very serious psychological problems. |
Все эти уродства и внутренние повреждения заставляют многих женщин сомневаться в том, что они женщины, или вообще отрицать свою принадлежность к женскому полу и вызывают крайне серьезные психологические проблемы. |
Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. |
К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной. |
Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. |
Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации. |
Rural women may be elected to the village board or local government, but the proportion of women in Parliament is very low. |
Сельские женщины могут избираться в состав сельских советов или сельских органов управления, но в парламенте доля женщин является крайне низкой. |
In France, the past approach for the remediation of polluted sites was very drastic, with the objective of rehabilitating soils into their initial status. |
Во Франции в предыдущий период для восстановления загрязненных территорий использовался крайне радикальный подход, в рамках которого ставилась цель приведения почв в их исходное состояние. |
There is only so much patience you have when you are talking about very serious macroeconomic issues that have been out there for a long time". |
Запас терпения оказывается почти исчерпанным, когда речь идет о крайне серьезных макроэкономических проблемах, возникших не вчера». |
For the purpose of enhancing the efficiency of the First Committee, it is very necessary properly to compress and cluster some resolutions to make them more pertinent. |
Для целей повышения эффективности Первого комитета крайне необходимо надлежащим образом сократить и сгруппировать некоторые резолюции, с тем чтобы сделать их более релевантными. |
The President: I would like to sum up by identifying the key themes which I think emerged out of our very good discussion this morning. |
Председатель: Я хотела бы подвести итоги и уточнить основные аспекты, которые были выявлены в ходе состоявшейся сегодня крайне плодотворной дискуссии. |
There are few medical professionals in Afghanistan and a very small number of female professionals. |
В Афганистане работает крайне мало медицинских специалистов и очень немного специалистов из числа женщин. |
It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. |
Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций. |