Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Perhaps it is time that this gap were filled so as to provide guidelines for the management of these very vulnerable stocks. Возможно, настало время для ликвидации этого пробела, с тем чтобы разработать руководящие принципы управления этими крайне уязвимыми рыбными запасами.
The reason again has been the very sharp divisions among the permanent members, which by virtue of the veto power can block any action. И причиной этого в очередной раз является крайне серьезные разногласия между постоянными членами, которые благодаря праву вето могут заблокировать любое решение.
If that is the direction in which we must travel, then it is crucial to achieve support for such interim measures and to think them through very carefully. Если мы собираемся двигаться в этом направлении, то крайне важно заручиться поддержкой таких промежуточных мер и весьма тщательно продумать их.
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности.
For his part, the far-right leader, Jean-Marie Le Pen, says that he is very happy with this evolution. В свою очередь, лидер крайне правых, Жан-Мари Ле Пен, говорит, что очень доволен этой эволюцией.
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира.
With regard to international transit conventions, several experts agreed that the adherence to these conventions was still very restricted. Касаясь международных конвенций о транзитных перевозках, несколько экспертов высказали мнение о том, что число участников этих конвенций по-прежнему остается крайне ограниченным.
The Tribunal is very appreciative of the generous assistance and hospitality accorded to it by the German Federal Government and the Senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg. Трибунал крайне признателен за щедрую помощь и гостеприимство, оказываемые ему федеральным правительством Германии и сенатом вольного ганзейского города Гамбурга.
The Committee is very disturbed about the high rate of induced abortions in the Czech Republic, particularly in the face of the wide availability of contraceptives. Комитет был крайне встревожен данными о значительном количестве искусственных абортов в Чешской Республике, особенно с учетом широкой доступности противозачаточных средств.
Zambia, like many other developing countries, has been implementing a very painful structural adjustment programme anchored on macroeconomic stabilization, privatization and, of course, commercialization. Замбия, как и многие другие развивающиеся страны, осуществляет крайне болезненную программу структурной перестройки, основанную на макроэкономической стабилизации, приватизации и, конечно, коммерциализации.
It is also very concerned that there has been a curtailment of funds to modernize an out-of-date water delivery system which adversely affects the access of the population to clean water. Он также крайне озабочен сокращением финансирования модернизации устаревшей системы водоснабжения, что негативно сказывается на обеспечении населения чистой питьевой водой.
The number of businesses that are aware of the need to take support measures for workers with elderly dependants is very low. Число предприятий, серьезно относящихся к вопросу о принятии мер по оказанию помощи трудящимся, имеющим на иждивении престарелых родственников, является крайне ограниченным.
The main problems of these workers stem from their lack of legal identity, which makes them very vulnerable within the society. Основные проблемы, с которыми сталкиваются представители этой категории трудящихся, проистекают из неопределенности их правового статуса, которая обусловливает их крайне уязвимое положение.
Only 62 per cent of gypsy children are enrolled in school and of those half attend very irregularly and display considerable learning problems. Что касается цыганских детей, то только 62% посещают школу, причем половина из них - крайне нерегулярно, в связи с чем имеют место серьезные проблемы с успеваемостью.
As a developing country with very scarce resources, Swaziland warmly hopes that the United Nations will consistently provide economic assistance in the field of juvenile justice. Как развивающаяся страна с крайне ограниченными ресурсами Свазиленд высоко оценивает ту экономическую помощь, которую Организация Объединенных Наций неизменно оказывает ему в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
All these deformities and internal injuries make many women doubt, if not deny, their womanhood and cause very serious psychological problems. Все эти уродства и внутренние повреждения заставляют многих женщин сомневаться в том, что они женщины, или вообще отрицать свою принадлежность к женскому полу и вызывают крайне серьезные психологические проблемы.
Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной.
Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации.
Rural women may be elected to the village board or local government, but the proportion of women in Parliament is very low. Сельские женщины могут избираться в состав сельских советов или сельских органов управления, но в парламенте доля женщин является крайне низкой.
In France, the past approach for the remediation of polluted sites was very drastic, with the objective of rehabilitating soils into their initial status. Во Франции в предыдущий период для восстановления загрязненных территорий использовался крайне радикальный подход, в рамках которого ставилась цель приведения почв в их исходное состояние.
There is only so much patience you have when you are talking about very serious macroeconomic issues that have been out there for a long time". Запас терпения оказывается почти исчерпанным, когда речь идет о крайне серьезных макроэкономических проблемах, возникших не вчера».
For the purpose of enhancing the efficiency of the First Committee, it is very necessary properly to compress and cluster some resolutions to make them more pertinent. Для целей повышения эффективности Первого комитета крайне необходимо надлежащим образом сократить и сгруппировать некоторые резолюции, с тем чтобы сделать их более релевантными.
The President: I would like to sum up by identifying the key themes which I think emerged out of our very good discussion this morning. Председатель: Я хотела бы подвести итоги и уточнить основные аспекты, которые были выявлены в ходе состоявшейся сегодня крайне плодотворной дискуссии.
There are few medical professionals in Afghanistan and a very small number of female professionals. В Афганистане работает крайне мало медицинских специалистов и очень немного специалистов из числа женщин.
It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций.